Babelotheca
LibraryPricingBlog

Emma — Chapter 49 in French

By Jane Austen

Le temps continua à être mauvais jusqu’au lendemain matin, mais dans l’après-midi le soleil s’éclaircit, M. Perry arriva après déjeuner, disposé à tenir compagnie à M. Woodhouse pendant une heure et Emma en profita pour sortir aussitôt. The weather continued much the same all the following morning; and the same loneliness, and the same melancholy, seemed to reign at Hartfield—but in the afternoon it cleared; the wind changed into a softer quarter; the clouds were carried off; the sun appeared; it was summer again. Avec l'empressement que procure une telle transition, Emma se résolut à sortir dehors dès que possible. With all the eagerness which such a transition gives, Emma resolved to be out of doors as soon as possible. Elle espérait trouver quelque soulagement en contemplant l’aspect triomphal de la nature après l’orage : la végétation exhalait une senteur pénétrante et tout semblait revêtir une grâce nouvelle. Never had the exquisite sight, smell, sensation of nature, tranquil, warm, and brilliant after a storm, been more attractive to her. Elle soupira après la sérénité qu'ils pourraient graduellement introduire ; et après l'arrivée de M. Perry peu de temps après le dîner, avec une heure de liberté à offrir à son père, elle ne perdit pas de temps à se précipiter dans les bosquets — là, l'esprit rafraîchi et les pensées un peu soulagées, elle avait fait quelques tours, quand elle vit M. Knightley passer par la porte du jardin et venir vers elle — c'était le premier indice de son retour de Londres. She longed for the serenity they might gradually introduce; and on Mr. Perry's coming in soon after dinner, with a disengaged hour to give her father, she lost no time in hurrying into the shrubbery.—There, with spirits freshened, and thoughts a little relieved, she had taken a few turns, when she saw Mr. Knightley passing through the garden door, and coming towards her.—It was the first intimation of his being returned from London. Elle venait de penser à lui l'instant d'avant, le croyant à une distance incontestable de seize milles.—Il n'y avait de temps que pour le plus prompt arrangement d'esprit. She had been thinking of him the moment before, as unquestionably sixteen miles distant.—There was time only for the quickest arrangement of mind. Elle devait être maîtresse d'elle-même et calme. She must be collected and calm. En une demi-minute ils furent ensemble. In half a minute they were together. Les « Comment allez-vous ? » furent tranquilles et contraints des deux côtés. The "How d'ye do's" were quiet and constrained on each side. Elle s'enquit de leurs amis communs ; ils se portaient tous bien.—Quand les avait-il quittés?—Ce matin seulement. She asked after their mutual friends; they were all well.—When had he left them?—Only that morning. Il devait avoir fait une chevauchée mouillée — Oui — Il avait l'intention de marcher avec elle, comprit-elle. He must have had a wet ride.—Yes.—He meant to walk with her, she found. Il venait de jeter un coup d'œil à la salle à manger, et comme on n'avait pas besoin de lui là, il préférait être dehors. "He had just looked into the dining-room, and as he was not wanted there, preferred being out of doors. Emma trouva dans ce manège une nouvelle raison d’inquiétude ; il avait peut-être l’intention de lui parler de son attachement pour Henriette, et il attendait un mot d’encouragement. "—She thought he neither looked nor spoke cheerfully; and the first possible cause for it, suggested by her fears, was, that he had perhaps been communicating his plans to his brother, and was pained by the manner in which they had been received.
Ils marchaient ensemble. They walked together. Elle croyait qu'il la regardait souvent, et cherchait à voir son visage plus complètement qu'elle ne le souhaitait. She thought he was often looking at her, and trying for a fuller view of her face than it suited her to give. Et cette pensée lui causa une nouvelle inquiétude. And this belief produced another dread. Peut-être voulait-il lui parler de son attachement à Harriet ; il observait peut-être pour trouver un encouragement à commencer — Elle ne se sentait pas, ne pouvait pas se sentir, capable de mener la conversation sur un tel sujet. Perhaps he wanted to speak to her, of his attachment to Harriet; he might be watching for encouragement to begin.—She did not, could not, feel equal to lead the way to any such subject. Il devait faire tout cela lui-même. He must do it all himself. Pourtant elle ne pouvait supporter ce silence. Yet she could not bear this silence. Chez lui, c'était fort contre nature. With him it was most unnatural. Elle réfléchit—se décida—et, s'efforçant de sourire, commença— She considered—resolved—and, trying to smile, began—
Vous avez des nouvelles à apprendre, maintenant que vous êtes de retour, qui vous surprendront un peu. "You have some news to hear, now you are come back, that will rather surprise you."
— Vraiment, reprit-il tranquillement en la dévisageant, et de quelle nature ? said he quietly, and looking at her; "of what nature?"