Babelotheca
LibraryPricingBlog

Emma — Chapter 52 in French

By Jane Austen

Ce fut un grand soulagement pour Emma de trouver Harriet aussi désireuse qu'elle d'éviter une entrevue. It was a very great relief to Emma to find Harriet as desirous as herself to avoid a meeting. Leur correspondance était assez pénible. Their intercourse was painful enough by letter. Combien pis eût-il été s'ils avaient été obligés de se rencontrer ! How much worse, had they been obliged to meet!
Harriet s'exprima beaucoup, comme on pouvait s'y attendre, sans reproches, et sans montrer le moindre sentiment d'avoir été offensée ; et pourtant Emma crut discerner dans son ton quelque chose de ressentiment, quelque chose qui s'en rapprochait, ce qui rendait encore plus souhaitable qu'elles se séparassent.—Ce n'était peut-être que sa propre conscience ; mais il lui semblait qu'un ange seul aurait pu rester tout à fait exempt de ressentiment après un coup si cruel. Harriet expressed herself very much, as might be supposed, without reproaches, or apparent sense of ill usage; and yet Emma fancied there was a something of resentment, a something bordering on it in her style, which increased the desirableness of their being separate.—It might be only her own consciousness; but it seemed as if an angel only could have been quite without resentment under such a stroke.
Elle n’eut aucune difficulté à obtenir l’invitation à Brunswick square, et eut la chance de pouvoir la solliciter sans avoir recours au mensonge : Henriette, en effet, désirait depuis longtemps consulter un dentiste, et ce prétexte fut invoqué. She had no difficulty in procuring Isabella's invitation; and she was fortunate in having a sufficient reason for asking it, without resorting to invention.—There was a tooth amiss. Henriette désirait depuis longtemps consulter un dentiste. Harriet really wished, and had wished some time, to consult a dentist. Mme John Knightley fut enchantée de pouvoir être utile ; tout ce qui concernait la santé était une recommandation pour elle, et bien qu'elle ne fût pas aussi enthousiaste pour un dentiste que pour un M. Wingfield, elle était fort désireuse d'avoir Henriette sous ses soins ; dès que ce fut arrangé du côté de sa sœur, Emma le proposa à son amie et la trouva très persuadable ; Henriette devait partir, elle était invitée pour au moins quinze jours, elle devait être transportée dans la voiture de M. Woodhouse ; tout était arrangé, tout était terminé, et Henriette était en sécurité à Brunswick Square. Mrs. John Knightley was delighted to be of use; any thing of ill-health was a recommendation to her—and though not so fond of a dentist as of a Mr. Wingfield, she was quite eager to have Harriet under her care.—When it was thus settled on her sister's side, Emma proposed it to her friend, and found her very persuadable.—Harriet was to go; she was invited for at least a fortnight; she was to be conveyed in Mr. Woodhouse's carriage.—It was all arranged, it was all completed, and Harriet was safe in Brunswick Square.
Cette question réglée, Emma put jouir, sans arrière pensée, des visites de M. Knightley. Now Emma could, indeed, enjoy Mr. Knightley's visits; now she could talk, and she could listen with true happiness, unchecked by that sense of injustice, of guilt, of something most painful, which had haunted her when remembering how disappointed a heart was near her, how much might at that moment, and at a little distance, be enduring by the feelings which she had led astray herself.