Emma — Chapter 55 in French
By Jane Austen
Si Emma ressentait encore, par intervalles, une inquiétude anxieuse pour Harriet, un doute momentané qu'il fût possible que celle-ci fût vraiment guérie de son attachement pour M. Knightley, et vraiment capable d'accepter un autre homme par inclination désintéressée, ce ne fut pas longtemps qu'elle dut souffrir du retour d'une telle incertitude. If Emma had still, at intervals, an anxious feeling for Harriet, a momentary doubt of its being possible for her to be really cured of her attachment to Mr. Knightley, and really able to accept another man from unbiassed inclination, it was not long that she had to suffer from the recurrence of any such uncertainty. Quelques jours à peine amenèrent la compagnie de Londres, et à peine eut-elle l'occasion de rester une heure seule avec Harriet, qu'elle devint parfaitement satisfaite—aussi inexplicable que cela fût!—que Robert Martin avait complètement supplanté M. Knightley, et formait maintenant toutes ses vues du bonheur. A very few days brought the party from London, and she had no sooner an opportunity of being one hour alone with Harriet, than she became perfectly satisfied—unaccountable as it was!—that Robert Martin had thoroughly supplanted Mr. Knightley, and was now forming all her views of happiness.
Harriet était un peu contrariée—elle eut d'abord l'air un peu sotte ; mais après avoir une fois avoué qu'elle avait été présomptueuse et sotte, et s'était trompée elle-même auparavant, sa douleur et sa confusion semblèrent s'évanouir avec ses paroles, et la laisser sans souci du passé, et avec la plus complète exultation pour le présent et l'avenir ; car, quant à l'approbation de son amie, Emma l'avait aussitôt rassurée en la recevant avec les félicitations les plus sans réserve.—Harriet fut fort heureuse de donner tous les détails de la soirée à Astley's, et du dîner du lendemain ; elle pouvait s'y arrêter avec le plus grand plaisir. Harriet was a little distressed—did look a little foolish at first; but having once owned that she had been presumptuous and silly, and self-deceived, before, her pain and confusion seemed to die away with the words, and leave her without a care for the past, and with the fullest exultation in the present and future; for, as to her friend's approbation, Emma had instantly removed every fear of that nature, by meeting her with the most unqualified congratulations.—Harriet was most happy to give every particular of the evening at Astley's, and the dinner the next day; she could dwell on it all with the utmost delight. Mais qu'expliquaient de tels détails ?—Le fait était, comme Emma pouvait maintenant l'admettre, qu'Harriet avait toujours aimé Robert Martin ; et que son amour continu pour elle avait été irrésistible.—Au-delà de cela, cela devait rester à jamais inintelligible pour Emma. But what did such particulars explain?—The fact was, as Emma could now acknowledge, that Harriet had always liked Robert Martin; and that his continuing to love her had been irresistible.—Beyond this, it must ever be unintelligible to Emma.
L'événement, cependant, avait été des plus joyeux ; et chaque jour lui en donnait de nouvelles raisons de le penser ainsi.—L'origine d'Harriet devint connue. The event, however, was most joyful; and every day was giving her fresh reason for thinking so.—Harriet's parentage became known. Elle se trouva être la fille d'un négociant, assez riche pour lui procurer l'aisance dont elle avait toujours joui, et assez honnête homme pour avoir toujours désiré le secret.—Tel était le sang de gentilhommerie que Emma s'était autrefois montrée si prête à garantir !—Il était peut-être aussi pur que celui de bien des gentilshommes : mais quelle alliance elle s'était préparée pour M. Knightley—ou pour les Churchill—ou même pour M. Elton !—La tache de l'illégitimité, non blanchie par la noblesse ou la richesse, aurait vraiment été une tache. She proved to be the daughter of a tradesman, rich enough to afford her the comfortable maintenance which had ever been hers, and decent enough to have always wished for concealment.—Such was the blood of gentility which Emma had formerly been so ready to vouch for!—It was likely to be as untainted, perhaps, as the blood of many a gentleman: but what a connexion had she been preparing for Mr. Knightley—or for the Churchills—or even for Mr. Elton!—The stain of illegitimacy, unbleached by nobility or wealth, would have been a stain indeed.
Aucune objection ne fut soulevée du côté du père ; le jeune homme fut traité généreusement ; tout était comme il se devait : et à mesure qu'Emma fit connaissance avec Robert Martin, qu'on introduisit désormais à Hartfield, elle reconnut pleinement en lui toute l'apparence de bon sens et de mérite qui pouvait faire les plus beaux espoirs pour sa petite amie. No objection was raised on the father's side; the young man was treated liberally; it was all as it should be: and as Emma became acquainted with Robert Martin, who was now introduced at Hartfield, she fully acknowledged in him all the appearance of sense and worth which could bid fairest for her little friend. Elle ne doutait point du bonheur de Harriet auprès de tout homme de caractère agréable ; mais avec lui, et dans la maison qu'il lui offrait, il y aurait l'espoir de quelque chose de plus, de sécurité, de stabilité et d'amélioration. She had no doubt of Harriet's happiness with any good tempered man; but with him, and in the home he offered, there would be the hope of more, of security, stability, and improvement. Elle se trouverait au milieu de ceux qui l'aimaient, et qui avaient plus de bon sens qu'elle-même ; suffisamment à l'écart pour être en sûreté, et suffisamment occupée pour être gaie. She would be placed in the midst of those who loved her, and who had better sense than herself; retired enough for safety, and occupied enough for cheerfulness. Elle ne serait jamais entraînée en tentation, ni abandonnée à la trouver. She would be never led into temptation, nor left for it to find her out. Elle serait respectable et heureuse ; et Emma la reconnaissait pour la créature la plus heureuse du monde, d'avoir inspiré une affection si constante et si persévérante à un tel homme ; ou, si elle n'était pas tout à fait la plus heureuse, du moins ne le cédait-elle qu'à elle-même. She would be respectable and happy; and Emma admitted her to be the luckiest creature in the world, to have created so steady and persevering an affection in such a man;—or, if not quite the luckiest, to yield only to herself.