Emma s’aperçut bientôt du succès de ses efforts pour donner à l’imagination d’Harriet un nouvel aliment : celle-ci ne tarda pas à apprécier comme il convenait les avantages physiques de M. Elton et l’agrément de ses manières. Emma could not feel a doubt of having given Harriet's fancy a proper direction and raised the gratitude of her young vanity to a very good purpose, for she found her decidedly more sensible than before of Mr. Elton's being a remarkably handsome man, with most agreeable manners; and as she had no hesitation in following up the assurance of his admiration, by agreeable hints, she was soon pretty confident of creating as much liking on Harriet's side, as there could be any occasion for. Elle était bien convaincue que M. Elton était en voie de tomber amoureux, sinon qu'il ne l'était déjà. She was quite convinced of Mr. Elton's being in the fairest way of falling in love, if not in love already. Elle n'avait aucun scrupule à son égard. She had no scruple with regard to him. Il parlait d'Harriet et la louait avec tant de chaleur qu'elle ne pouvait supposer qu'il manquât quelque chose que le temps n'ajoutât bientôt. He talked of Harriet, and praised her so warmly, that she could not suppose any thing wanting which a little time would not add. La perception du remarquable progrès des manières d'Harriet depuis son introduction à Hartfield n'était pas une des moindres preuves agréables de son attachement croissant. His perception of the striking improvement of Harriet's manner, since her introduction at Hartfield, was not one of the least agreeable proofs of his growing attachment.
— Vous avez donné à Mlle Smith ce qui lui manquait : l’aisance et le goût. "You have given Miss Smith all that she required," said he; "you have made her graceful and easy. C’était une ravissante créature lorsque vous l’avez connue, mais à mon avis les attraits dont vous l’avez ornée surpassent de beaucoup ceux qu’elle devait à la nature. She was a beautiful creature when she came to you, but, in my opinion, the attractions you have added are infinitely superior to what she received from nature."
— Je suis heureuse de penser que mes conseils lui ont été utiles ; mais à dire vrai Harriet possédait toutes les aptitudes. "I am glad you think I have been useful to her; but Harriet only wanted drawing out, and receiving a few, very few hints. Elle possédait naturellement toute la grâce, la douceur et la candeur qu'on pouvait désirer. She had all the natural grace of sweetness of temper and artlessness in herself. J'ai très peu fait. I have done very little."
— S’il était permis de contredire une femme… dit galamment M. Elton. "If it were admissible to contradict a lady," said the gallant Mr. Elton—