Emma — Chapter 7 in French
By Jane Austen
Le jour même du voyage de M. Elton à Londres un événement se produisit qui fut l’occasion pour Emma de juger de son influence sur Harriet. The very day of Mr. Elton's going to London produced a fresh occasion for Emma's services towards her friend. Harriet avait été à Hartfield, comme d'habitude, peu de temps après le petit déjeuner ; et, après un moment, était rentrée chez elle pour revenir dîner : elle revint, et plus tôt qu'on ne l'avait annoncé, avec un air agité et précipité, annonçant qu'il s'était passé quelque chose d'extraordinaire qu'elle brûlait de raconter. Harriet had been at Hartfield, as usual, soon after breakfast; and, after a time, had gone home to return again to dinner: she returned, and sooner than had been talked of, and with an agitated, hurried look, announcing something extraordinary to have happened which she was longing to tell. Une demi-minute suffit pour tout lui arracher. Half a minute brought it all out. À peine assise, elle commença son récit : « Pendant mon absence, M. Martin est venu me demander ; il a rapporté différents morceaux de musique que j’avais prêtés à Élisabeth ; en ouvrant le rouleau j’ai été très étonnée d’y trouver une lettre de lui — de M. Martin — contenant une explicite demande en mariage. She had heard, as soon as she got back to Mrs. Goddard's, that Mr. Martin had been there an hour before, and finding she was not at home, nor particularly expected, had left a little parcel for her from one of his sisters, and gone away; and on opening this parcel, she had actually found, besides the two songs which she had lent Elizabeth to copy, a letter to herself; and this letter was from him, from Mr. Martin, and contained a direct proposal of marriage. Qui aurait pu le penser ! "Who could have thought it! Elle était si surprise qu'elle ne savait que faire. She was so surprized she did not know what to do. Oui, une véritable demande en mariage ; et une très bonne lettre, du moins elle le pensait. Yes, quite a proposal of marriage; and a very good letter, at least she thought so. Et il écrivait comme s'il l'aimait beaucoup — mais elle ne savait pas — et ainsi, elle était venue aussi vite qu'elle avait pu pour demander à Miss Woodhouse ce qu'elle devait faire. And he wrote as if he really loved her very much—but she did not know—and so, she was come as fast as she could to ask Miss Woodhouse what she should do. » Emma se sentit honteuse en voyant son amie manifester une satisfaction si évidente. "—Emma was half ashamed of her friend for seeming so pleased and so doubtful.
— Sur ma parole, dit-elle, ce jeune homme est décidé à ne pas laisser échapper l’occasion de se marier avantageusement. "Upon my word," she cried, "the young man is determined not to lose any thing for want of asking. Il fera un beau mariage s'il le peut. He will connect himself well if he can."
— Voulez-vous lire la lettre ? "Will you read the letter?" J'aimerais mieux que tu la fasses. I'd rather you would."
Emma ne fut pas fâchée d'être pressée. Emma was not sorry to be pressed. Elle lut et fut surprise. She read, and was surprized. Le style de la lettre dépassait de beaucoup ses attentes. The style of the letter was much above her expectation. Il n'y avait pas seulement aucune erreur de grammaire, mais comme composition elle n'aurait pas déshonoré un gentleman ; le langage, bien que simple, était fort et naturel, et les sentiments qu'il exprimait faisaient beaucoup honneur à celui qui l'avait écrit. There were not merely no grammatical errors, but as a composition it would not have disgraced a gentleman; the language, though plain, was strong and unaffected, and the sentiments it conveyed very much to the credit of the writer. Elle lut et demeura étonnée : non seulement il n’y avait pas de fautes de grammaire, mais la lettre était digne d’un homme d’éducation ; le ton tout en restant simple était sincère et convaincant et tous les sentiments exprimés faisaient honneur à celui qui l’avait rédigée ; Harriet observait attentivement son amie et dit enfin : It was short, but expressed good sense, warm attachment, liberality, propriety, even delicacy of feeling. Elle s'arrêta sur la lettre, tandis que Harriet se tenait anxieusement à l'affût de son opinion, avec un « Eh bien, eh bien », et fut enfin forcée d'ajouter : « Est-ce une bonne lettre ? She paused over it, while Harriet stood anxiously watching for her opinion, with a "Well, well," and was at last forced to add, "Is it a good letter? ou est-elle trop courte ? or is it too short?"