Babelotheca
LibraryPricingBlog

Emma — Chapter 8 in French

By Jane Austen

Harriet coucha à Hartfield cette nuit-là. Harriet slept at Hartfield that night. Depuis quelques semaines, elle y passait plus de la moitié de son temps, et elle avait graduellement obtenu une chambre qui lui fût propre ; et Emma jugea qu'il était préférable sous tous les rapports, le plus sûr et le plus bienveillant, de la garder avec elles autant que possible en ce moment. For some weeks past she had been spending more than half her time there, and gradually getting to have a bed-room appropriated to herself; and Emma judged it best in every respect, safest and kindest, to keep her with them as much as possible just at present. Elle fut obligée d'aller le lendemain matin une heure ou deux chez Mme Goddard, mais il fut convenu qu'elle reviendrait à Hartfield pour y faire une visite régulière de plusieurs jours. She was obliged to go the next morning for an hour or two to Mrs. Goddard's, but it was then to be settled that she should return to Hartfield, to make a regular visit of some days.
Pendant qu'elle était sortie, M. Knightley arriva, et resta quelque temps avec M. Woodhouse et Emma, jusqu'à ce que M. Woodhouse, qui avait auparavant décidé de faire une promenade, fût persuadé par sa fille de ne pas la différer, et fût déterminé par les instances de tous deux, malgré les scrupules de sa propre politesse, à quitter M. Knightley dans ce but. While she was gone, Mr. Knightley called, and sat some time with Mr. Woodhouse and Emma, till Mr. Woodhouse, who had previously made up his mind to walk out, was persuaded by his daughter not to defer it, and was induced by the entreaties of both, though against the scruples of his own civility, to leave Mr. Knightley for that purpose. M. Knightley, qui n'avait rien de cérémonieux, offrait par ses réponses brèves et décidées, un contraste amusant aux excuses prolongées et aux hésitations polies de l'autre. Mr. Knightley, who had nothing of ceremony about him, was offering by his short, decided answers, an amusing contrast to the protracted apologies and civil hesitations of the other.
Eh bien, je crois, si vous voulez m'en excuser, monsieur Knightley, si vous ne trouverez pas que c'est là une grande impolitesse de ma part, que je vais suivre le conseil d'Emma et sortir un quart d'heure. "Well, I believe, if you will excuse me, Mr. Knightley, if you will not consider me as doing a very rude thing, I shall take Emma's advice and go out for a quarter of an hour. Comme le soleil brille, je crois qu'il vaut mieux que je fasse mes trois tours pendant que je peux. As the sun is out, I believe I had better take my three turns while I can. Je vous traite sans cérémonie, monsieur Knightley. I treat you without ceremony, Mr. Knightley. Nous autres infirmes pensons que nous sommes des gens privilégiés. We invalids think we are privileged people."
Mon cher monsieur, ne me traitez pas en étrangère. "My dear sir, do not make a stranger of me."