Babelotheca
LibraryPricingBlog

Emma — Chapter 9 in French

By Jane Austen

M. Knightley pouvait se quereller avec elle, mais Emma ne pouvait se quereller avec elle-même. Mr. Knightley might quarrel with her, but Emma could not quarrel with herself. Il était si mécontent que c'était plus longtemps que d'habitude avant qu'il revînt à Hartfield; et quand ils se rencontrèrent, son air grave montra qu'elle n'était pas pardonnée. He was so much displeased, that it was longer than usual before he came to Hartfield again; and when they did meet, his grave looks shewed that she was not forgiven. Elle était désolée, mais ne pouvait pas se repentir. She was sorry, but could not repent. Au contraire, ses plans et ses procédés étaient de plus en plus justifiés, et lui étaient devenus plus chers par les apparences générales des jours suivants. On the contrary, her plans and proceedings were more and more justified, and endeared to her by the general appearances of the next few days.
Le Portrait, élégamment encadré, arriva sain et sauf peu après le retour de M. Elton, et étant accroché au-dessus de la cheminée du salon commun, il se leva pour le regarder, et soupira ses demi-phrases d'admiration comme il devait le faire; et quant aux sentiments de Harriet, ils se formaient visiblement en un attachement aussi fort et aussi constant que sa jeunesse et son caractère le permettaient. The Picture, elegantly framed, came safely to hand soon after Mr. Elton's return, and being hung over the mantelpiece of the common sitting-room, he got up to look at it, and sighed out his half sentences of admiration just as he ought; and as for Harriet's feelings, they were visibly forming themselves into as strong and steady an attachment as her youth and sort of mind admitted. Emma fut bientôt parfaitement convaincue que M. Martin n'était guère mémorisé que comme il fournissait un contraste avec M. Elton, du plus grand avantage pour ce dernier. Emma was soon perfectly satisfied of Mr. Martin's being no otherwise remembered, than as he furnished a contrast with Mr. Elton, of the utmost advantage to the latter.
Ses projets d'améliorer l'esprit de sa petite amie, par une grande quantité de lecture utile et de conversation, n'avaient jamais mené à plus que quelques premiers chapitres, et l'intention de continuer demain. Her views of improving her little friend's mind, by a great deal of useful reading and conversation, had never yet led to more than a few first chapters, and the intention of going on to-morrow. Il lui était beaucoup plus facile de bavarder que d'étudier ; bien plus agréable de laisser son imagination vagabonder et s'occuper de la fortune d'Harriet, que de s'efforcer d'élargir sa compréhension ou de l'exercer sur des faits sérieux ; et la seule poursuite littéraire qui occupait Harriet à présent, la seule provision mentale qu'elle se constituait pour ses vieux jours, était la collection et la transcription de toutes sortes d'énigmes qu'elle pouvait rencontrer, dans un mince in-quarto de papier glacé, préparé par son amie, et orné de chiffres et de trophées. It was much easier to chat than to study; much pleasanter to let her imagination range and work at Harriet's fortune, than to be labouring to enlarge her comprehension or exercise it on sober facts; and the only literary pursuit which engaged Harriet at present, the only mental provision she was making for the evening of life, was the collecting and transcribing all the riddles of every sort that she could meet with, into a thin quarto of hot-pressed paper, made up by her friend, and ornamented with ciphers and trophies.
À cette époque littéraire, de telles collections sur une très grande échelle ne sont pas rares. In this age of literature, such collections on a very grand scale are not uncommon. Mlle Nash, maîtresse de pensionnat chez Mme Goddard, en avait écrit au moins trois cents ; et Harriet, qui en avait eu la première idée d'elle, espérait, avec l'aide de Mlle Woodhouse, en obtenir beaucoup d'autres. Miss Nash, head-teacher at Mrs. Goddard's, had written out at least three hundred; and Harriet, who had taken the first hint of it from her, hoped, with Miss Woodhouse's help, to get a great many more. Emma l'assistait par son invention, sa mémoire et son goût ; et comme Harriet écrivait d'une très belle main, cela promettait d'être un arrangement du premier ordre, tant par la forme que par la quantité. Emma assisted with her invention, memory and taste; and as Harriet wrote a very pretty hand, it was likely to be an arrangement of the first order, in form as well as quantity.