Babelotheca
LibraryPricingBlog

Ethan Frome — Chapter 19 in Spanish

By Edith Wharton

Una de ellas, al verme llegar, levantó su figura alta y huesuda de su asiento, no como si quisiera recibirme—pues me lanzó apenas una breve mirada de sorpresa—sino simplemente para empezar a preparar la comida que la ausencia de Frome había retrasado. One of them, on my appearing, raised her tall bony figure from her seat, not as if to welcome me—for she threw me no more than a brief glance of surprise—but simply to set about preparing the meal which Frome’s absence had delayed. Una bata de percal desaliñada colgaba de sus hombros y los mechones de su cabello gris y delgado estaban peinados hacia atrás desde una frente alta y sujetos por un peine roto. A slatternly calico wrapper hung from her shoulders and the wisps of her thin grey hair were drawn away from a high forehead and fastened at the back by a broken comb. Tenía los ojos pálidos y opacos que no revelaban nada ni reflejaban nada, y sus labios estrechos eran del mismo color pálido y amarillento que su cara. She had pale opaque eyes which revealed nothing and reflected nothing, and her narrow lips were of the same sallow colour as her face.
La otra mujer era mucho más pequeña y más delgada. The other woman was much smaller and slighter. Estaba acurrucada en un sillón junto a la estufa, y cuando entré, giró rápidamente su cabeza hacia mí, sin el menor movimiento correspondiente de su cuerpo. She sat huddled in an arm-chair near the stove, and when I came in she turned her head quickly toward me, without the least corresponding movement of her body. Su cabello era tan gris como el de su compañera, su cara tan exangüe y marchita, pero con un tinte ámbar, con sombras oscuras que afilaban la nariz y hundían las sienes. Her hair was as grey as her companion’s, her face as bloodless and shrivelled, but amber-tinted, with swarthy shadows sharpening the nose and hollowing the temples. Bajo su vestido informe, su cuerpo mantenía su inmovilidad floja, y sus ojos oscuros tenían la mirada brillante y brujeril que a veces da la enfermedad de la columna vertebral. Under her shapeless dress her body kept its limp immobility, and her dark eyes had the bright witch-like stare that disease of the spine sometimes gives.
Incluso para esa parte del país, la cocina era un lugar de aspecto pobre. Even for that part of the country the kitchen was a poor-looking place. Con excepción del sillón de la mujer de ojos oscuros, que parecía una reliquia manchada de lujo comprada en una subasta rural, los muebles eran de la clase más tosca. With the exception of the dark-eyed woman’s chair, which looked like a soiled relic of luxury bought at a country auction, the furniture was of the roughest kind. Tres platos de loza gruesa y una jarra de leche con la boca rota habían sido colocados en una mesa grasosa marcada con cortes de cuchillo, y un par de sillas de asiento de paja y un aparador de cocina de pino sin pintar estaban sobriamente contra las paredes de yeso. Three coarse china plates and a broken-nosed milk-jug had been set on a greasy table scored with knife-cuts, and a couple of straw-bottomed chairs and a kitchen dresser of unpainted pine stood meagrely against the plaster walls.
¡Dios, qué frío hace aquí! “My, it’s cold here! El fuego casi debe estar extinguido —dijo Frome, mirando a su alrededor con disculpa mientras me seguía adentro. The fire must be ’most out,” Frome said, glancing about him apologetically as he followed me in.