Ethan Frome — Chapter 2 in Spanish
By Edith Wharton
Dudó, y tuve la impresión de que sentía que estaba a punto de ceder ante una marea tímida de inercia; luego, "Gracias, me lo llevaré", respondió bruscamente. He hesitated, and I had the impression that he felt himself about to yield to a stealing tide of inertia; then, “Thank you—I’ll take it,” he answered shortly.
Esperaba que este incidente pudiera establecer una comunicación más directa entre nosotros. I hoped that this incident might set up some more direct communication between us. Frome era tan simple y directo que estaba seguro de que su curiosidad sobre el libro se basaba en un interés genuino en su tema. Frome was so simple and straightforward that I was sure his curiosity about the book was based on a genuine interest in its subject. Tales gustos y adquisiciones en un hombre de su condición hicieron el contraste más punzante entre su situación externa y sus necesidades internas, y esperaba que la oportunidad de expresar estas últimas pudiera al menos abrirle los labios. Such tastes and acquirements in a man of his condition made the contrast more poignant between his outer situation and his inner needs, and I hoped that the chance of giving expression to the latter might at least unseal his lips. Pero algo en su historia pasada, o en su forma actual de vivir, aparentemente lo había hundido demasiado profundamente en sí mismo para que cualquier impulso casual lo trajera de vuelta a su clase. But something in his past history, or in his present way of living, had apparently driven him too deeply into himself for any casual impulse to draw him back to his kind. En nuestro próximo encuentro no hizo alusión al libro, y nuestro intercurso parecía destinado a permanecer tan negativo y unilateral como si no hubiera habido un quiebre en su reserva. At our next meeting he made no allusion to the book, and our intercourse seemed fated to remain as negative and one-sided as if there had been no break in his reserve.
Frome me había estado llevando a los Flats durante aproximadamente una semana cuando una mañana miré por mi ventana hacia una fuerte nevada. Frome had been driving me over to the Flats for about a week when one morning I looked out of my window into a thick snow-fall. La altura de las olas blancas amontonadas contra la cerca del jardín y a lo largo de la pared de la iglesia mostró que la tormenta debe haber estado ocurriendo toda la noche, y que los bancos de nieve probablemente serían pesados en campo abierto. The height of the white waves massed against the garden-fence and along the wall of the church showed that the storm must have been going on all night, and that the drifts were likely to be heavy in the open. Pensé que era probable que mi tren fuera retrasado; pero tenía que estar en la planta de energía durante una o dos horas esa tarde, y decidí, si Frome aparecía, pasar por los Flats y esperar allí hasta que llegara mi tren. I thought it probable that my train would be delayed; but I had to be at the power-house for an hour or two that afternoon, and I decided, if Frome turned up, to push through to the Flats and wait there till my train came in. No sé por qué lo puse en condicional, sin embargo, porque nunca dudé de que Frome aparecería. I don’t know why I put it in the conditional, however, for I never doubted that Frome would appear. No era el tipo de hombre que se dejaría apartar de su negocio por ninguna conmoción de los elementos; y a la hora señalada su trineo se deslizó por la nieve como una aparición escénica detrás de velos de gasa cada vez más espesos. He was not the kind of man to be turned from his business by any commotion of the elements; and at the appointed hour his sleigh glided up through the snow like a stage-apparition behind thickening veils of gauze.
Lo estaba llegando a conocer demasiado bien para expresar ni asombro ni gratitud por mantener su cita; pero exclamé con sorpresa cuando lo vi girar su caballo en una dirección opuesta a la del camino de Corbury. I was getting to know him too well to express either wonder or gratitude at his keeping his appointment; but I exclaimed in surprise as I saw him turn his horse in a direction opposite to that of the Corbury road.