Ethan Frome — Chapter 3 in Spanish
By Edith Wharton
La vista lo hizo infeliz, y su infelicidad despertó sus miedos latentes. The sight made him unhappy, and his unhappiness roused his latent fears. Su esposa nunca había mostrado celos de Mattie, pero últimamente se había quejado cada vez más del trabajo doméstico y había encontrado formas oblicuas de llamar la atención sobre la ineficiencia de la chica. His wife had never shown any jealousy of Mattie, but of late she had grumbled increasingly over the house-work and found oblique ways of attracting attention to the girl’s inefficiency. Zeena siempre había sido lo que Starkfield llamaba "enfermiza," y Frome tuvo que admitir que, si estaba tan enferma como creía, necesitaba la ayuda de un brazo más fuerte que el que descansaba tan ligeramente en el suyo durante los paseos nocturnos a la granja. Zeena had always been what Starkfield called “sickly,” and Frome had to admit that, if she were as ailing as she believed, she needed the help of a stronger arm than the one which lay so lightly in his during the night walks to the farm. Mattie no tenía inclinación natural para las tareas domésticas, y su entrenamiento no había hecho nada para remediar el defecto. Mattie had no natural turn for housekeeping, and her training had done nothing to remedy the defect. Era rápida para aprender, pero olvidadiza y soñadora, y no estaba dispuesta a tomar el asunto en serio. She was quick to learn, but forgetful and dreamy, and not disposed to take the matter seriously. Ethan tenía la idea de que si se casara con un hombre que le gustara, el instinto dormido despertaría, y sus tartas y galletas se convertirían en el orgullo del condado; pero la domesticidad en abstracto no le interesaba. Ethan had an idea that if she were to marry a man she was fond of the dormant instinct would wake, and her pies and biscuits become the pride of the county; but domesticity in the abstract did not interest her. Al principio era tan torpe que no podía evitar reírse de ella; pero ella se reía con él y eso los hizo mejores amigos. At first she was so awkward that he could not help laughing at her; but she laughed with him and that made them better friends. Hizo todo lo posible para suplementar sus esfuerzos inexpertos, levantándose más temprano de lo usual para encender el fuego de la cocina, trayendo la leña durante la noche, y abandonando el molino por la granja para poder ayudarla en la casa durante el día. He did his best to supplement her unskilled efforts, getting up earlier than usual to light the kitchen fire, carrying in the wood overnight, and neglecting the mill for the farm that he might help her about the house during the day. Incluso se deslizaba por las noches del sábado para fregar el piso de la cocina después de que las mujeres se habían ido a la cama; y Zeena, un día, lo sorprendió en la mantequera y se volvió silenciosamente, con una de sus miradas extrañas. He even crept down on Saturday nights to scrub the kitchen floor after the women had gone to bed; and Zeena, one day, had surprised him at the churn and had turned away silently, with one of her queer looks.
Últimamente había habido otros signos de su desaprobación, intangibles pero más inquietantes. Of late there had been other signs of her disfavour, as intangible but more disquieting. Una fría mañana de invierno, mientras se vestía en la oscuridad, su vela parpadeaba en la corriente de aire de la ventana mal ajustada, la había oído hablar desde la cama detrás de él. One cold winter morning, as he dressed in the dark, his candle flickering in the draught of the ill-fitting window, he had heard her speak from the bed behind him.
"El doctor no quiere que me dejen sin nadie que cuide de mí," dijo ella con su monótono gemido. “The doctor don’t want I should be left without anybody to do for me,” she said in her flat whine.
Había supuesto que dormía, y el sonido de su voz lo había sobresaltado, aunque era propensa a explosiones abruptas de habla después de largos intervalos de silencio secreto. He had supposed her to be asleep, and the sound of her voice had startled him, though she was given to abrupt explosions of speech after long intervals of secretive silence.