Ethan Frome — Chapter 6 in Spanish
By Edith Wharton
Si hubiera supuesto que te opondrías a que Jotham Powell me llevara en su carro —comenzó de nuevo, como si su silencio hubiera implicado una negativa. “If I’d supposed you’d ’a’ made any objection to Jotham Powell’s driving me over—” she began again, as though his silence had implied refusal. En vísperas de partir siempre la asaltaba una torrente de palabras. On the brink of departure she was always seized with a flux of words. Lo único que sé —continuó— es que no puedo seguir así mucho más tiempo. “All I know is,” she continued, “I can’t go on the way I am much longer. Los dolores me llegan hasta los tobillos, si no, hubiera caminado hasta Starkfield por mis propios pies, antes que molestarte, y le hubiera pedido a Michael Eady que me dejara viajar en su carro hasta las Flats, cuando envía a buscar el tren que trae sus provisiones. The pains are clear away down to my ankles now, or I’d ’a’ walked in to Starkfield on my own feet, sooner’n put you out, and asked Michael Eady to let me ride over on his wagon to the Flats, when he sends to meet the train that brings his groceries. Hubiera tenido que esperar dos horas en la estación, pero lo hubiera hecho de buena gana, incluso con este resfriado, antes que oírte decir — I’d ’a’ had two hours to wait in the station, but I’d sooner ’a’ done it, even with this cold, than to have you say—”
"Por supuesto que Jotham te llevará", se esforzó Ethan por responder. “Of course Jotham’ll drive you over,” Ethan roused himself to answer. De repente se dio cuenta de que estaba mirando a Mattie mientras Zeena le hablaba, y con un esfuerzo apartó la vista hacia su esposa. He became suddenly conscious that he was looking at Mattie while Zeena talked to him, and with an effort he turned his eyes to his wife. Estaba sentada frente a la ventana, y la luz pálida reflejada por los bancos de nieve hacía que su cara pareciera más hundida y exangüe de lo habitual, acentuaba las tres arrugas paralelas entre la oreja y la mejilla, y trazaba líneas quejumbrosas desde su nariz fina hasta las comisuras de la boca. She sat opposite the window, and the pale light reflected from the banks of snow made her face look more than usually drawn and bloodless, sharpened the three parallel creases between ear and cheek, and drew querulous lines from her thin nose to the corners of her mouth. Aunque no le llevaba más de siete años de edad a su marido, y él apenas tenía veintiocho, ella ya era una mujer vieja. Though she was but seven years her husband’s senior, and he was only twenty-eight, she was already an old woman.
Ethan intentó decir algo apropiado para la ocasión, pero había un solo pensamiento en su mente: el hecho de que, por primera vez desde que Mattie había venido a vivir con ellos, Zeena estaría ausente una noche. Ethan tried to say something befitting the occasion, but there was only one thought in his mind: the fact that, for the first time since Mattie had come to live with them, Zeena was to be away for a night. Se preguntaba si la muchacha también estaría pensando en ello.... He wondered if the girl were thinking of it too....
Sabía que Zeena debía de estar preguntándose por qué no se ofrecía a llevarla a los Flats y dejar que Jotham Powell llevara la madera a Starkfield, y al principio no se le ocurría ningún pretexto para no hacerlo; luego dijo: "Te llevaría yo mismo, pero tengo que cobrar el dinero de la madera." He knew that Zeena must be wondering why he did not offer to drive her to the Flats and let Jotham Powell take the lumber to Starkfield, and at first he could not think of a pretext for not doing so; then he said: “I’d take you over myself, only I’ve got to collect the cash for the lumber.”