Babelotheca
LibraryPricingBlog

Ethan Frome — Chapter 7 in Spanish

By Edith Wharton

Solía pensar que cincuenta años sonaban como un tiempo largo para vivir juntos; pero ahora le parecía que podrían pasar en un instante. He used to think that fifty years sounded like a long time to live together; but now it seemed to him that they might pass in a flash. Luego, con un repentino ataque de ironía, se preguntó si, cuando les llegara su turno, se escribiría la misma inscripción sobre él y Zeena. Then, with a sudden dart of irony, he wondered if, when their turn came, the same epitaph would be written over him and Zeena.
Abrió la puerta del granero e inclinó la cabeza hacia la oscuridad, temiendo a medias descubrir el potro alazán de Denis Eady en el establo junto al caballo castaño. He opened the barn-door and craned his head into the obscurity, half-fearing to discover Denis Eady’s roan colt in the stall beside the sorrel. Pero el caballo viejo estaba allí solo, murmurando su pesebre con mandíbulas sin dientes, y Ethan silbaba alegremente mientras acostaba a los caballos grises y echaba una medida extra de avena en sus comederos. But the old horse was there alone, mumbling his crib with toothless jaws, and Ethan whistled cheerfully while he bedded down the grays and shook an extra measure of oats into their mangers. Su garganta no era melodiosa, pero melodías ásperas brotaban de ella mientras cerraba el granero y subía corriendo la colina hacia la casa. His was not a tuneful throat—but harsh melodies burst from it as he locked the barn and sprang up the hill to the house. Llegó al porche de la cocina y giró el pomo de la puerta; pero la puerta no cedió a su toque. He reached the kitchen-porch and turned the door-handle; but the door did not yield to his touch.
Sorprendido al encontrarla cerrada, sacudió el pomo violentamente; luego reflexionó que Mattie estaba sola y que era natural que se atrincherara al anochecer. Startled at finding it locked he rattled the handle violently; then he reflected that Mattie was alone and that it was natural she should barricade herself at nightfall. Estaba de pie en la oscuridad esperando oír sus pasos. He stood in the darkness expecting to hear her step. No vinieron, y después de esforzarse vanamente por escuchar llamó en una voz que temblaba de alegría: "¡Hola, Matt!" It did not come, and after vainly straining his ears he called out in a voice that shook with joy: “Hello, Matt!”
El silencio respondió; pero en un minuto o dos oyó un sonido en las escaleras y vio una línea de luz alrededor del marco de la puerta, como la había visto la noche anterior. Silence answered; but in a minute or two he caught a sound on the stairs and saw a line of light about the door-frame, as he had seen it the night before. Era tan extraña la precisión con que los incidentes de la noche anterior se repetían que medio esperaba, cuando oyó girar la llave, ver a su esposa ante él en el umbral; pero la puerta se abrió, y Mattie lo enfrentó. So strange was the precision with which the incidents of the previous evening were repeating themselves that he half expected, when he heard the key turn, to see his wife before him on the threshold; but the door opened, and Mattie faced him.