Babelotheca
LibraryPricingBlog

Ethan Frome — Chapter 8 in Spanish

By Edith Wharton

Cuando volvió a la cocina, Mattie había acercado su silla a la estufa y se había sentado cerca de la lámpara con un poco de costura. When he returned to the kitchen Mattie had pushed up his chair to the stove and seated herself near the lamp with a bit of sewing. La escena era exactamente como la había soñado esa mañana. The scene was just as he had dreamed of it that morning. Se sentó, sacó su pipa del bolsillo y extendió los pies hacia el resplandor. He sat down, drew his pipe from his pocket and stretched his feet to the glow. Su arduo trabajo del día en el aire frío lo hacía sentir a la vez perezoso y de buen humor, y tenía una confusa sensación de estar en otro mundo, donde todo era calidez y armonía y el tiempo no podía traer ningún cambio. His hard day’s work in the keen air made him feel at once lazy and light of mood, and he had a confused sense of being in another world, where all was warmth and harmony and time could bring no change. El único inconveniente para su bienestar completo era el hecho de que no podía ver a Mattie desde donde estaba sentado; pero era demasiado indolente para moverse y después de un momento dijo: "Ven aquí y siéntate junto a la estufa". The only drawback to his complete well-being was the fact that he could not see Mattie from where he sat; but he was too indolent to move and after a moment he said: “Come over here and sit by the stove.”
La mecedora vacía de Zeena estaba frente a él. Zeena’s empty rocking-chair stood facing him. Mattie se levantó obedientemente y se sentó en ella. Mattie rose obediently, and seated herself in it. Cuando su joven cabeza morena se destacó contra el cojín de retazos que habitualmente enmarcaba el demacrado rostro de su esposa, Ethan tuvo un momentáneo sobresalto. As her young brown head detached itself against the patch-work cushion that habitually framed his wife’s gaunt countenance, Ethan had a momentary shock. Era casi como si el otro rostro, el rostro de la mujer desplazada, hubiera borrado el del intruso. It was almost as if the other face, the face of the superseded woman, had obliterated that of the intruder. Después de un momento, Mattie pareció ser afectada por la misma sensación de restricción. After a moment Mattie seemed to be affected by the same sense of constraint. Cambió de posición, inclinándose hacia adelante para bajar la cabeza sobre su trabajo, de modo que solo vio la punta acortada de su nariz y la raya roja en su cabello; luego se levantó, diciendo "No puedo ver para coser", y volvió a su silla junto a la lámpara. She changed her position, leaning forward to bend her head above her work, so that he saw only the foreshortened tip of her nose and the streak of red in her hair; then she slipped to her feet, saying “I can’t see to sew,” and went back to her chair by the lamp.
Ethan hizo un pretexto de levantarse para reavivar la estufa, y cuando volvió a su asiento lo empujó hacia un lado para poder ver su perfil y la luz de la lámpara cayendo sobre sus manos. Ethan made a pretext of getting up to replenish the stove, and when he returned to his seat he pushed it sideways that he might get a view of her profile and of the lamplight falling on her hands. El gato, que había sido un observador desconcertado de estos movimientos inusuales, saltó a la silla de Zeena, se enrolló en una bola y quedó mirándolos con los ojos entrecerrados. The cat, who had been a puzzled observer of these unusual movements, jumped up into Zeena’s chair, rolled itself into a ball, and lay watching them with narrowed eyes.
Un profundo silencio cayó sobre la habitación. Deep quiet sank on the room. El reloj hacía tictac sobre el tocador, un pedazo de madera carbonizada caía de vez en cuando en la estufa, y el débil aroma agudo de los geranios se mezclaba con el olor del humo de Ethan, que comenzaba a crear una bruma azul alrededor de la lámpara y colgar sus telarañas grisáceas en las esquinas sombrías de la habitación. The clock ticked above the dresser, a piece of charred wood fell now and then in the stove, and the faint sharp scent of the geraniums mingled with the odour of Ethan’s smoke, which began to throw a blue haze about the lamp and to hang its greyish cobwebs in the shadowy corners of the room.