Babelotheca
LibraryPricingBlog

Ethan Frome — Chapter 1 in French

By Edith Wharton

J'ai eu l'histoire, peu à peu, de diverses personnes, et, comme cela arrive généralement dans de tels cas, chaque fois c'était une histoire différente. I had the story, bit by bit, from various people, and, as generally happens in such cases, each time it was a different story.
Si vous connaissez Starkfield, Massachusetts, vous connaissez la poste. If you know Starkfield, Massachusetts, you know the post-office. Si vous connaissez la poste, vous devez avoir vu Ethan Frome y arriver en voiture, lâcher les rênes sur sa baie aux reins creux et se traîner à travers le pavage en brique jusqu'à la colonnade blanche; et vous devez avoir demandé qui il était. If you know the post-office you must have seen Ethan Frome drive up to it, drop the reins on his hollow-backed bay and drag himself across the brick pavement to the white colonnade; and you must have asked who he was.
C'était là que, il y a plusieurs années, je l'ai vu pour la première fois; et cette vue m'a arrêté net. It was there that, several years ago, I saw him for the first time; and the sight pulled me up sharp. Même à l'époque, c'était la figure la plus frappante de Starkfield, bien qu'il ne soit que la ruine d'un homme. Even then he was the most striking figure in Starkfield, though he was but the ruin of a man. Ce n'était pas tant sa grande taille qui le distinguait, car les « natifs » se distinguaient facilement par leur longueur mince de la race étrangère plus trapue: c'était le regard puissant et insouciant qu'il avait, malgré une claudication qui freinait chaque pas comme un à-coup d'une chaîne. It was not so much his great height that marked him, for the “natives” were easily singled out by their lank longitude from the stockier foreign breed: it was the careless powerful look he had, in spite of a lameness checking each step like the jerk of a chain. Il y avait quelque chose de morne et d'inabordable dans son visage, et il était tellement raide et grisonnant que je l'ai pris pour un vieil homme et j'ai été surpris d'apprendre qu'il n'avait pas plus de cinquante-deux ans. There was something bleak and unapproachable in his face, and he was so stiffened and grizzled that I took him for an old man and was surprised to hear that he was not more than fifty-two. Je tiens cela de Harmon Gow, qui avait conduit la diligence de Bettsbridge à Starkfield aux jours d'avant les trolleys et qui connaissait la chronique de toutes les familles sur sa ligne. I had this from Harmon Gow, who had driven the stage from Bettsbridge to Starkfield in pre-trolley days and knew the chronicle of all the families on his line.
« Il a cette apparence depuis son accident; et cela fait vingt-quatre ans le mois de février prochain », dit Harmon en jetant ces paroles entre des pauses nostalgiques. “He’s looked that way ever since he had his smash-up; and that’s twenty-four years ago come next February,” Harmon threw out between reminiscent pauses.