Babelotheca
LibraryPricingBlog

Ethan Frome — Chapter 10 in French

By Edith Wharton

Elle ne bougea pas, et il continua : « Le souper est presque prêt. She did not move, and he continued: “Supper’s about ready. Ne viens-tu pas ? Ain’t you coming?”
Elle répondit : « Je n'ai pas l'impression que je pourrais toucher à une bouchée. » She replied: “I don’t feel as if I could touch a morsel.”
C'était la formule consacrée, et il s'attendait à ce qu'elle soit suivie, comme d'habitude, par son levée et sa descente au souper. It was the consecrated formula, and he expected it to be followed, as usual, by her rising and going down to supper. Mais elle resta assise, et il ne pouvait penser à rien de plus heureux que : « Je suppose que vous êtes fatigué après la longue chevauchée. » But she remained seated, and he could think of nothing more felicitous than: “I presume you’re tired after the long ride.”
En tournant sa tête à cela, elle répondit solennellement : « Je suis beaucoup plus malade que tu ne le crois. » Turning her head at this, she answered solemnly: “I’m a great deal sicker than you think.”