Ethan Frome — Chapter 19 in French
By Edith Wharton
L'une d'elles, à mon apparition, se leva de son siège de toute sa hauteur osseuse, non pour m'accueillir—car elle ne m'accorda qu'un bref regard de surprise—mais simplement pour se mettre à préparer le repas que l'absence de Frome avait retardé. One of them, on my appearing, raised her tall bony figure from her seat, not as if to welcome me—for she threw me no more than a brief glance of surprise—but simply to set about preparing the meal which Frome’s absence had delayed. Une robe de mousseline négligée pendait de ses épaules et les mèches de ses fins cheveux gris étaient rejetées en arrière d'un front haut et attachées à l'arrière par un peigne cassé. A slatternly calico wrapper hung from her shoulders and the wisps of her thin grey hair were drawn away from a high forehead and fastened at the back by a broken comb. Elle avait des yeux pâles et opaques qui ne révélaient rien et ne reflétaient rien, et ses lèvres étroites avaient la même couleur jaunâtre que son visage. She had pale opaque eyes which revealed nothing and reflected nothing, and her narrow lips were of the same sallow colour as her face.
L'autre femme était beaucoup plus petite et plus frêle. The other woman was much smaller and slighter. Elle était assise, pelotonnée dans un fauteuil près du poêle, et quand je suis entré, elle a tourné la tête rapidement vers moi, sans le moindre mouvement correspondant de son corps. She sat huddled in an arm-chair near the stove, and when I came in she turned her head quickly toward me, without the least corresponding movement of her body. Ses cheveux étaient aussi gris que ceux de sa compagne, son visage aussi exsangue et flétri, mais teinté d'ambre, avec des ombres sombres qui affinaient le nez et creusaient les tempes. Her hair was as grey as her companion’s, her face as bloodless and shrivelled, but amber-tinted, with swarthy shadows sharpening the nose and hollowing the temples. Sous sa robe informe, son corps gardait son immobilité molle, et ses yeux noirs avaient le regard vif et sorcier que la maladie de la colonne vertébrale donne parfois. Under her shapeless dress her body kept its limp immobility, and her dark eyes had the bright witch-like stare that disease of the spine sometimes gives.
Même pour cette région du pays, la cuisine était une pièce misérable. Even for that part of the country the kitchen was a poor-looking place. À l'exception du fauteuil de la femme aux yeux noirs, qui ressemblait à une relique ternie du luxe achetée aux enchères champêtres, les meubles étaient du type le plus grossier. With the exception of the dark-eyed woman’s chair, which looked like a soiled relic of luxury bought at a country auction, the furniture was of the roughest kind. Trois assiettes de porcelaine grossière et une cruche à lait au bec cassé avaient été placées sur une table grasse marquée de coups de couteau, et quelques chaises au fond de paille et un vaisselier en pin non peint se dressaient maigrement contre les murs de plâtre. Three coarse china plates and a broken-nosed milk-jug had been set on a greasy table scored with knife-cuts, and a couple of straw-bottomed chairs and a kitchen dresser of unpainted pine stood meagrely against the plaster walls.
"Mon Dieu, il fait froid ici! “My, it’s cold here! Le feu doit être presque éteint," dit Frome, jetant des coups d'œil autour de lui d'un air contrit en me suivant. The fire must be ’most out,” Frome said, glancing about him apologetically as he followed me in.