Babelotheca
LibraryPricingBlog

Ethan Frome — Chapter 2 in French

By Edith Wharton

Il hésita, et j'eus l'impression qu'il se sentait sur le point de céder à une vague insidieuse d'inertie; puis, « Merci—je le prendrai », répondit-il brièvement. He hesitated, and I had the impression that he felt himself about to yield to a stealing tide of inertia; then, “Thank you—I’ll take it,” he answered shortly.
J'espérais que cet incident pourrait établir une communication plus directe entre nous. I hoped that this incident might set up some more direct communication between us. Frome était si simple et direct que j'étais sûr que sa curiosité à propos du livre était basée sur un intérêt véritable pour son sujet. Frome was so simple and straightforward that I was sure his curiosity about the book was based on a genuine interest in its subject. De tels goûts et acquis chez un homme de sa condition rendaient le contraste plus poignant entre sa situation extérieure et ses besoins intérieurs, et j'espérais que la chance de donner expression à ces derniers pourrait au moins lui délier la langue. Such tastes and acquirements in a man of his condition made the contrast more poignant between his outer situation and his inner needs, and I hoped that the chance of giving expression to the latter might at least unseal his lips. Mais quelque chose dans son passé, ou dans sa façon actuelle de vivre, l'avait apparemment enfoncé trop profondément en lui-même pour qu'un simple impulse le ramène vers son semblable. But something in his past history, or in his present way of living, had apparently driven him too deeply into himself for any casual impulse to draw him back to his kind. À notre prochaine rencontre, il ne fit aucune allusion au livre, et nos rapports semblaient destinés à rester aussi négatifs et unilatéraux que s'il n'y avait eu aucune rupture dans sa réserve. At our next meeting he made no allusion to the book, and our intercourse seemed fated to remain as negative and one-sided as if there had been no break in his reserve.
Frome m'avait mené vers les Plats pendant environ une semaine quand un matin je regardai par ma fenêtre et vis une épaisse chute de neige. Frome had been driving me over to the Flats for about a week when one morning I looked out of my window into a thick snow-fall. La hauteur des vagues blanches massées contre la clôture du jardin et le long du mur de l'église montrait que la tempête devait faire rage toute la nuit, et que les congères seraient probablement épaisses en plein air. The height of the white waves massed against the garden-fence and along the wall of the church showed that the storm must have been going on all night, and that the drifts were likely to be heavy in the open. Je pensais qu'il était probable que mon train serait retardé; mais je devais être à la centrale électrique pendant une ou deux heures cet après-midi, et j'ai décidé, si Frome se présentait, de traverser jusqu'aux Plats et d'attendre là que mon train arrive. I thought it probable that my train would be delayed; but I had to be at the power-house for an hour or two that afternoon, and I decided, if Frome turned up, to push through to the Flats and wait there till my train came in. Je ne sais pas pourquoi j'ai mis cela au conditionnel, cependant, car je n'ai jamais douté que Frome se présenterait. I don’t know why I put it in the conditional, however, for I never doubted that Frome would appear. Il n'était pas le genre d'homme à être détourné de son affaire par un quelconque tumulte des éléments; et à l'heure dite, son traîneau glissa à travers la neige comme une apparition de théâtre derrière des voiles de gaze qui s'épaississaient. He was not the kind of man to be turned from his business by any commotion of the elements; and at the appointed hour his sleigh glided up through the snow like a stage-apparition behind thickening veils of gauze.
Je commençais à le connaître trop bien pour exprimer soit la surprise, soit la gratitude face à son respect de son rendez-vous; mais je m'exclamai de surprise en le voyant tourner son cheval dans une direction opposée à celle de la route de Corbury. I was getting to know him too well to express either wonder or gratitude at his keeping his appointment; but I exclaimed in surprise as I saw him turn his horse in a direction opposite to that of the Corbury road.