Babelotheca
LibraryPricingBlog

Ethan Frome — Chapter 6 in French

By Edith Wharton

« Si j'avais supposé que tu aurais fait quelque objection à ce que Jotham Powell me conduise —» recommença-t-elle, comme si son silence avait impliqué un refus. “If I’d supposed you’d ’a’ made any objection to Jotham Powell’s driving me over—” she began again, as though his silence had implied refusal. Au moment du départ, elle était toujours saisie par un flot de paroles. On the brink of departure she was always seized with a flux of words. « Tout ce que je sais, » continua-t-elle, « c'est que je ne peux pas continuer comme ça beaucoup plus longtemps. “All I know is,” she continued, “I can’t go on the way I am much longer. Les douleurs ont complètement disparu jusqu'à mes chevilles maintenant, sinon j'aurais marché jusqu'à Starkfield sur mes propres pieds, plutôt que de vous déranger, et j'aurais demandé à Michael Eady de me laisser monter sur son chariot jusqu'aux Flats, quand il envoie chercher le train qui apporte ses provisions. The pains are clear away down to my ankles now, or I’d ’a’ walked in to Starkfield on my own feet, sooner’n put you out, and asked Michael Eady to let me ride over on his wagon to the Flats, when he sends to meet the train that brings his groceries. J'aurais dû attendre deux heures à la gare, mais j'aurais préféré le faire, même avec ce rhume, plutôt que de vous entendre dire—" I’d ’a’ had two hours to wait in the station, but I’d sooner ’a’ done it, even with this cold, than to have you say—”
« Bien sûr que Jotham te conduira là-bas », se secoua Ethan pour répondre. “Of course Jotham’ll drive you over,” Ethan roused himself to answer. Il devint soudain conscient qu'il regardait Mattie tandis que Zeena lui parlait, et avec effort il tourna les yeux vers sa femme. He became suddenly conscious that he was looking at Mattie while Zeena talked to him, and with an effort he turned his eyes to his wife. Elle était assise face à la fenêtre, et la lumière pâle reflétée par les bancs de neige rendait son visage encore plus creusé et exsangue, accentuait les trois rides parallèles entre l'oreille et la joue, et creusait des lignes plaintives de son nez mince aux coins de sa bouche. She sat opposite the window, and the pale light reflected from the banks of snow made her face look more than usually drawn and bloodless, sharpened the three parallel creases between ear and cheek, and drew querulous lines from her thin nose to the corners of her mouth. Bien qu'elle ne fût que de sept ans l'aînée de son mari, et qu'il n'eût que vingt-huit ans, elle était déjà une vieille femme. Though she was but seven years her husband’s senior, and he was only twenty-eight, she was already an old woman.
Ethan essaya de dire quelque chose d'approprié à la circonstance, mais une seule pensée occupait son esprit : le fait que, pour la première fois depuis que Mattie était venue vivre chez eux, Zeena allait s'absenter pour une nuit. Ethan tried to say something befitting the occasion, but there was only one thought in his mind: the fact that, for the first time since Mattie had come to live with them, Zeena was to be away for a night. Il se demanda si la jeune fille y pensait aussi.... He wondered if the girl were thinking of it too....
Il savait que Zeena devait se demander pourquoi il ne lui proposait pas de la conduire à la Gare et de laisser Jotham Powell porter le bois à Starkfield, et d'abord il ne pouvait trouver aucun prétexte pour ne pas le faire; puis il dit: « Je vous y conduirais bien moi-même, seulement il faut que j'encaisse l'argent pour le bois. » He knew that Zeena must be wondering why he did not offer to drive her to the Flats and let Jotham Powell take the lumber to Starkfield, and at first he could not think of a pretext for not doing so; then he said: “I’d take you over myself, only I’ve got to collect the cash for the lumber.”