Ethan Frome — Chapter 7 in French
By Edith Wharton
Il pensait autrefois que cinquante ans semblaient être une longue période pour vivre ensemble ; mais maintenant il lui semblait qu'ils pourraient s'écouler en un clin d'œil. He used to think that fifty years sounded like a long time to live together; but now it seemed to him that they might pass in a flash. Puis, avec une soudaine pointe d'ironie, il se demanda si, quand leur tour viendrait, la même épitaphe serait écrite sur lui et Zeena. Then, with a sudden dart of irony, he wondered if, when their turn came, the same epitaph would be written over him and Zeena.
Il ouvrit la porte de la grange et tendit le cou dans l'obscurité, craignant à demi de découvrir le poulain alezan de Denis Eady dans l'écurie à côté du hongre bai. He opened the barn-door and craned his head into the obscurity, half-fearing to discover Denis Eady’s roan colt in the stall beside the sorrel. Mais le vieux cheval était seul là, mâchonnant sa mangeoire avec ses mâchoires édentées, et Ethan sifflait gaiement en pansant les chevaux gris et en versant une mesure supplémentaire d'avoine dans leurs auges. But the old horse was there alone, mumbling his crib with toothless jaws, and Ethan whistled cheerfully while he bedded down the grays and shook an extra measure of oats into their mangers. Sa gorge n'était pas mélodieuse—mais des mélodies rauques en jaillissaient alors qu'il fermait la grange et montait en courant la colline jusqu'à la maison. His was not a tuneful throat—but harsh melodies burst from it as he locked the barn and sprang up the hill to the house. Il arriva au porche de la cuisine et tourna la poignée de la porte ; mais la porte ne céda pas à son toucher. He reached the kitchen-porch and turned the door-handle; but the door did not yield to his touch.
Surpris de la trouver fermée à clé, il secoua violemment la poignée ; puis il réfléchit que Mattie était seule et qu'il était naturel qu'elle se barricade au crépuscule. Startled at finding it locked he rattled the handle violently; then he reflected that Mattie was alone and that it was natural she should barricade herself at nightfall. Il se tenait dans l'obscurité en s'attendant à entendre son pas. He stood in the darkness expecting to hear her step. Il ne vint pas, et après avoir écouté vainement il cria d'une voix tremblante de joie : « Bonjour, Matt ! » It did not come, and after vainly straining his ears he called out in a voice that shook with joy: “Hello, Matt!”
Le silence répondit ; mais en une ou deux minutes il entendit un bruit dans l'escalier et vit une ligne de lumière autour du cadre de la porte, comme il l'avait vu la nuit précédente. Silence answered; but in a minute or two he caught a sound on the stairs and saw a line of light about the door-frame, as he had seen it the night before. La précision avec laquelle les incidents de la soirée précédente se répétaient était si étrange qu'il s'attendait à moitié, en entendant la clé tourner, à voir sa femme devant lui sur le seuil ; mais la porte s'ouvrit, et Mattie lui fit face. So strange was the precision with which the incidents of the previous evening were repeating themselves that he half expected, when he heard the key turn, to see his wife before him on the threshold; but the door opened, and Mattie faced him.