Ethan Frome — Chapter 8 in French
By Edith Wharton
Quand il revint à la cuisine, Mattie avait approché sa chaise du poêle et s'était assise près de la lampe avec un peu de couture. When he returned to the kitchen Mattie had pushed up his chair to the stove and seated herself near the lamp with a bit of sewing. La scène était exactement telle qu'il l'avait rêvée ce matin-là. The scene was just as he had dreamed of it that morning. Il s'assit, tira sa pipe de sa poche et tendit les pieds vers la chaleur. He sat down, drew his pipe from his pocket and stretched his feet to the glow. Son dur travail de la journée dans l'air piquant le rendait à la fois paresseux et d'humeur légère, et il avait une sensation confuse d'être dans un autre monde, où tout était chaleur et harmonie et où le temps ne pouvait apporter aucun changement. His hard day’s work in the keen air made him feel at once lazy and light of mood, and he had a confused sense of being in another world, where all was warmth and harmony and time could bring no change. Le seul inconvénient à son bien-être complet était le fait qu'il ne pouvait voir Mattie de l'endroit où il était assis; mais il était trop indolent pour se lever et après un moment il dit : « Viens t'asseoir près du poêle. » The only drawback to his complete well-being was the fact that he could not see Mattie from where he sat; but he was too indolent to move and after a moment he said: “Come over here and sit by the stove.”
La chaise à bascule vide de Zeena était face à lui. Zeena’s empty rocking-chair stood facing him. Mattie se leva obéissamment et s'assit dedans. Mattie rose obediently, and seated herself in it. Tandis que sa jeune tête brune se détachait contre le coussin de patchwork qui encadrait habituellement la physionomie maigre de sa femme, Ethan eut un choc momentané. As her young brown head detached itself against the patch-work cushion that habitually framed his wife’s gaunt countenance, Ethan had a momentary shock. C'était comme si l'autre visage, celui de la femme qu'on avait remplacée, avait effacé celui de l'intrus. It was almost as if the other face, the face of the superseded woman, had obliterated that of the intruder. Après un moment, Mattie semblait être affectée par le même sentiment de gêne. After a moment Mattie seemed to be affected by the same sense of constraint. Elle changea de position, se penchant en avant pour pencher la tête au-dessus de son travail, de sorte qu'il ne voyait que la pointe raccourcie de son nez et la mèche rouge dans ses cheveux; puis elle se leva, disant « Je n'y vois pas pour coudre », et retourna à sa chaise près de la lampe. She changed her position, leaning forward to bend her head above her work, so that he saw only the foreshortened tip of her nose and the streak of red in her hair; then she slipped to her feet, saying “I can’t see to sew,” and went back to her chair by the lamp.
Ethan fit semblant de se lever pour raviver le feu, et quand il revint à sa place il la poussa de côté pour pouvoir voir son profil et la lumière de la lampe tombant sur ses mains. Ethan made a pretext of getting up to replenish the stove, and when he returned to his seat he pushed it sideways that he might get a view of her profile and of the lamplight falling on her hands. Le chat, qui avait été un observateur perplexe de ces mouvements inhabituels, sauta dans la chaise de Zeena, se roula en boule et la regarda avec des yeux rétrécis. The cat, who had been a puzzled observer of these unusual movements, jumped up into Zeena’s chair, rolled itself into a ball, and lay watching them with narrowed eyes.
Un silence profond s'abattit sur la pièce. Deep quiet sank on the room. L'horloge tiquetait au-dessus du buffet, un morceau de bois carbonisé tombait de temps en temps dans le poêle, et le léger parfum aigre des géraniums se mêlait à l'odeur de la fumée d'Ethan, qui commençait à jeter une brume bleue autour de la lampe et à suspendre ses toiles d'araignée grisâtres dans les coins ombreux de la pièce. The clock ticked above the dresser, a piece of charred wood fell now and then in the stove, and the faint sharp scent of the geraniums mingled with the odour of Ethan’s smoke, which began to throw a blue haze about the lamp and to hang its greyish cobwebs in the shadowy corners of the room.