Father Goriot — Chapter 10 in French
By Honoré de Balzac
Cette promenade fut un tournant dans la carrière d'Eugène. That walk was a turning-point in Eugene's career. Il était si beau, si jeune, et d’une élégance de si bon goût ! Several women noticed him; he looked so handsome, so young, and so well dressed. En se voyant l’objet d’une attention presque admirative, il ne pensa plus à ses sœurs ni à sa tante dépouillées, ni à ses vertueuses répugnances. This almost admiring attention gave a new turn to his thoughts. Il oublia ses sœurs et la tante qui s'était dépouillée pour lui ; il ne se souvint plus de ses propres scrupules vertueux. He forgot his sisters and the aunt who had robbed herself for him; he no longer remembered his own virtuous scruples. Il avait vu passer au-dessus de sa tête ce démon qu’il est si facile de prendre pour un ange, ce Satan aux ailes diaprées, qui sème des rubis, qui jette ses flèches d’or au front des palais, empourpre les femmes, revêt d’un sot éclat les trônes, si simples dans leur origine ; il avait écouté le dieu de cette vanité crépitante dont le clinquant nous semble être un symbole de puissance. He had seen hovering above his head the fiend so easy to mistake for an angel, the Devil with rainbow wings, who scatters rubies, and aims his golden shafts at palace fronts, who invests women with purple, and thrones with a glory that dazzles the eyes of fools till they forget the simple origins of royal dominion; he had heard the rustle of that Vanity whose tinsel seems to us to be the symbol of power. La parole de Vautrin, quelque cynique qu’elle fût, s’était logée dans son cœur comme dans le souvenir d’une vierge se grave le profil ignoble d’une vieille marchande à la toilette, qui lui a dit : « Or et amour à flots ! However cynical Vautrin's words had been, they had made an impression on his mind, as the sordid features of the old crone who whispers, "A lover, and gold in torrents," remain engraven on a young girl's memory.
» Après avoir indolemment flâné, vers cinq heures Eugène se présenta chez madame de Beauséant, et il y reçut un de ces coups terribles contre lesquels les cœurs jeunes sont sans armes. Eugene lounged about the walks till it was nearly five o'clock, then he went to Mme. de Beauseant, and received one of the terrible blows against which young hearts are defenceless. Il avait jusqu’alors trouvé la vicomtesse pleine de cette aménité polie, de cette grâce melliflue donnée par l’éducation aristocratique, et qui n’est complète que si elle vient du cœur. Hitherto the Vicomtesse had received him with the kindly urbanity, the bland grace of manner that is the result of fine breeding, but is only complete when it comes from the heart.
Mme de Beauséant s'inclina avec contrainte et parla d'un ton bref: de Beauseant bowed constrainedly, and spoke curtly:
Monsieur de Rastignac, je ne puis vous recevoir, du moins pas en ce moment. "M. de Rastignac, I cannot possibly see you, at least not at this moment.