Babelotheca
LibraryPricingBlog

Father Goriot — Chapter 11 in French

By Honoré de Balzac

Il s’était établi entre eux les seuls rapports par lesquels ce vieillard pouvait s’attacher à un autre homme. Ever after this conference Goriot looked upon his neighbor as a friend, a confidant such as he had never hoped to find; and there was established between the two the only relationship that could attach this old man to another man. Les passions ne se trompent jamais. The passions never miscalculate. Le père Goriot se voyait un peu plus près de sa fille Delphine, il s’en voyait mieux reçu, si Eugène devenait cher à la baronne. Father Goriot felt that this friendship brought him closer to his daughter Delphine; he thought that he should find a warmer welcome for himself if the Baroness should care for Eugene. De plus, il avait confié l'un de ses chagrins au jeune homme. Moreover, he had confided one of his troubles to the younger man. Madame de Nucingen, à laquelle mille fois par jour il souhaitait le bonheur, n’avait pas connu les douceurs de l’amour. de Nucingen, for whose happiness he prayed a thousand times daily, had never known the joys of love. Certes, Eugène était, pour se servir de son expression, un des jeunes gens les plus gentils qu’il eût jamais vus, et il semblait pressentir qu’il lui donnerait tous les plaisirs dont elle avait été privée. Eugene was certainly (to make use of his own expression) one of the nicest young men that he had ever seen, and some prophetic instinct seemed to tell him that Eugene was to give her the happiness which had not been hers. Ce furent les commencements d'une amitié qui se forma entre le vieillard et son voisin ; mais sans cette amitié, la catastrophe du drame eût demeuré un mystère. These were the beginnings of a friendship that grew up between the old man and his neighbor; but for this friendship the catastrophe of the drama must have remained a mystery.
L'affection avec laquelle le père Goriot regardait Eugène, auprès duquel il s'assit au déjeuner, le changement dans la physionomie de Goriot, qui d'ordinaire ressemblait à un masque de plâtre, et quelques paroles échangées entre les deux, surprirent les autres pensionnaires. The affection with which Father Goriot regarded Eugene, by whom he seated himself at breakfast, the change in Goriot's face, which as a rule, looked as expressionless as a plaster cast, and a few words that passed between the two, surprised the other lodgers. Vautrin, qui revoyait l’étudiant pour la première fois depuis leur conférence, semblait vouloir lire dans son âme. Vautrin, who saw Eugene for the first time since their interview, seemed as if he would fain read the student's very soul. Pendant la nuit, Eugène avait eu le temps de parcourir le vaste champ qui s'ouvrait devant lui ; et maintenant, en se souvenant de la proposition d'hier, la pensée de Mlle. During the night Eugene had had some time in which to scan the vast field which lay before him; and now, as he remembered yesterday's proposal, the thought of Mlle. La dot de Taillefer lui revint bien sûr à l'esprit, et il ne put s'empêcher de penser à Victorine comme le jeune homme le plus exemplaire peut penser à une héritière. Taillefer's dowry came, of course, to his mind, and he could not help thinking of Victorine as the most exemplary youth may think of an heiress. Par hasard, leurs yeux se rencontrèrent. It chanced that their eyes met. La pauvre fille ne manqua pas de trouver Eugène charmant dans sa nouvelle tenue. The poor girl did not fail to see that Eugene looked very handsome in his new clothes. Le coup d’œil qu’ils échangèrent fut assez significatif pour que Rastignac ne doutât pas d’être pour elle l’objet de ces confus désirs qui atteignent toutes les jeunes filles et qu’elles rattachent au premier être séduisant. So much was said in the glance, thus exchanged, that Eugene could not doubt but that he was associated in her mind with the vague hopes that lie dormant in a girl's heart and gather round the first attractive newcomer. Une voix lui criait : « Huit cent mille francs ! "Eight hundred thousand francs!" » Mais tout à coup il se rejeta dans ses souvenirs de la veille, et pensa que sa passion de commande pour madame de Nucingen était l’antidote de ses mauvaises pensées involontaires. a voice cried in his ears, but suddenly he took refuge in the memories of yesterday evening, thinking that his extemporized passion for Mme. de Nucingen fut un talisman qui le préserverait de cette tentation. de Nucingen was a talisman that would preserve him from this temptation.
— L’on donnait hier aux Italiens le Barbier de Séville de Rossini. "They gave Rossini's Barber of Seville at the Italiens yesterday evening," he remarked. Je n'ai jamais entendu une musique si délicieuse. "I never heard such delicious music. Que les gens sont heureux d'avoir une loge aux Italiens ! how lucky people are to have a box at the Italiens!"
Le père Goriot buvait chacune des paroles qu'Eugène laissait tomber, et le regardait comme un chien regarde les moindres mouvements de son maître. Father Goriot drank in every word that Eugene let fall, and watched him as a dog watches his master's slightest movement.