Babelotheca
LibraryPricingBlog

Father Goriot — Chapter 12 in French

By Honoré de Balzac

Un honnête homme ! "An honest man!" se dit Eugène en se couchant. said Eugene to himself as he lay down. Ma parole, je crois que je serai un honnête homme toute ma vie; c'est si doux d'obéir à la voix de la conscience. "Upon my word, I think I will be an honest man all my life; it is so pleasant to obey the voice of conscience." Peut-être que seuls les croyants en Dieu font le bien en secret; et Eugène croyait en Dieu. Perhaps none but believers in God do good in secret; and Eugene believed in a God.
Le lendemain, à l’heure du bal, Rastignac alla chez madame de Beauséant, qui l’emmena pour le présenter à la duchesse de Carigliano. The next day Rastignac went at the appointed time to Mme. de Beauséant, qui l'emmena chez la duchesse de Carigliano. de Beauseant, who took him with her to the Duchesse de Carigliano's ball. La Maréchale reçut Eugène avec beaucoup de grâce. The Marechale received Eugene most graciously. de Nucingen était là. de Nucingen was there. La robe de Delphine semblait annoncer qu'elle souhaitait l'admiration d'autrui, afin de briller davantage aux yeux d'Eugène; elle attendait avec empressement un regard de lui, cachant, le croyait-elle, cet empressement à tous les spectateurs. Delphine's dress seemed to suggest that she wished for the admiration of others, so that she might shine the more in Eugene's eyes; she was eagerly expecting a glance from him, hiding, as she thought, this eagerness from all beholders. Ce moment est plein de charme pour celui qui peut deviner tout ce qui se passe dans l'âme d'une femme. This moment is full of charm for one who can guess all that passes in a woman's mind. Qui n'a pas retenu son opinion pour prolonger son incertitude, dissimulant son plaisir pour avoir la joie de la tourmenter, cherchant un aveu d'amour dans son inquiétude, jouissant des craintes qu'il peut dissiper par un sourire? Who has not refrained from giving his opinion, to prolong her suspense, concealing his pleasure from a desire to tantalize, seeking a confession of love in her uneasiness, enjoying the fears that he can dissipate by a smile? Pendant cette fête, l’étudiant mesura tout à coup la portée de sa position, et comprit qu’il avait un état dans le monde en étant cousin avoué de madame de Beauséant. In the course of the evening the law student suddenly comprehended his position; he saw that, as the cousin of Mme. de Beauséant, il était un personnage dans ce monde. de Beauseant, he was a personage in this world. On le crédita déjà de la conquête de Mme. He was already credited with the conquest of Mme. de Nucingen, et pour cette raison était une figure remarquée; il attirait les regards envieux des autres jeunes gens, et goûtait les premiers plaisirs de la vanité. de Nucingen, and for this reason was a conspicuous figure; he caught the envious glances of other young men, and experienced the earliest pleasures of coxcombry. En passant d’un salon dans un autre, en traversant les groupes, il entendit vanter son bonheur. Les femmes lui prédisaient toutes des succès. People wondered at his luck, and scraps of these conversations came to his ears as he went from room to room; all the women prophesied his success; and Delphine, in her dread of losing him, promised that this evening she would not refuse the kiss that all his entreaties could scarcely win yesterday.
À ce bal, Rastignac reçut plusieurs engagements. Rastignac received several invitations. Il fut présenté par sa cousine à quelques femmes qui toutes avaient des prétentions à l’élégance, et dont les maisons passaient pour être agréables ; il se vit lancé dans le plus grand et le plus beau monde de Paris. His cousin presented him to other women who were present; women who could claim to be of the highest fashion; whose houses were looked upon as pleasant; and this was the loftiest and most fashionable society in Paris into which he was launched. Cette soirée eut donc pour lui les charmes d’un brillant début, et il devait s’en souvenir jusque dans ses vieux jours, comme une jeune fille se souvient du bal où elle a eu des triomphes. So this evening had all the charm of a brilliant debut; it was an evening that he was to remember even in old age, as a woman looks back upon her first ball and the memories of her girlish triumphs.
Le lendemain, quand, en déjeunant, il raconta ses succès au père Goriot devant les pensionnaires, Vautrin se prit à sourire d’une façon diabolique. The next morning, at breakfast, he related the story of his success for the benefit of Father Goriot and the lodgers. Vautrin se mit à sourire d'une manière diabolique. Vautrin began to smile in a diabolical fashion.