Father Goriot — Chapter 13 in French
By Honoré de Balzac
Ce matin-là, Mme. That morning Mme. de Nucingen l'avait réduit au désespoir. de Nucingen had driven Eugene to despair. Dans son esprit, il s'était complètement livré à Vautrin, et avait délibérément fermé les yeux sur le motif de l'amitié que cet homme extraordinaire lui professait, ni ne voulait envisager les conséquences d'une telle alliance. In his own mind he had completely surrendered himself to Vautrin, and deliberately shut his eyes to the motive for the friendship which that extraordinary man professed for him, nor would he look to the consequences of such an alliance. Rien de moins qu'un miracle ne pouvait le tirer maintenant de l'abîme dans lequel il s'était jeté une heure auparavant, quand il avait échangé des vœux dans les plus doux murmures avec Mlle. Nothing short of a miracle could extricate him now out of the gulf into which he had walked an hour ago, when he exchanged vows in the softest whispers with Mlle. Il semblait à Victorine qu'elle entendait la voix d'un ange, que le ciel s'ouvrait au-dessus d'elle ; la Maison Vauquer prenait des teintes étranges et merveilleuses, comme un palais féerique de théâtre. To Victorine it seemed as if she heard an angel's voice, that heaven was opening above her; the Maison Vauquer took strange and wonderful hues, like a stage fairy-palace. Elle aimait et elle était aimée ; du moins le croyait-elle ; et quelle femme n'aurait pas cru de même après avoir vu le visage de Rastignac et entendu le ton de sa voix pendant cette heure volée sous les yeux d'Argus de la Maison Vauquer ? She loved and she was loved; at any rate, she believed that she was loved; and what woman would not likewise have believed after seeing Rastignac's face and listening to the tones of his voice during that hour snatched under the Argus eyes of the Maison Vauquer? Il avait foulé aux pieds sa conscience ; il savait qu'il faisait mal, et l'avait fait délibérément ; il s'était dit qu'le bonheur d'une femme devait expier ce péché véniel. He had trampled on his conscience; he knew that he was doing wrong, and did it deliberately; he had said to himself that a woman's happiness should atone for this venial sin. L'énergie du désespoir avait prêté une beauté nouvelle à son visage ; le feu sinistre qui brûlait dans son cœur brillait dans ses yeux. The energy of desperation had lent new beauty to his face; the lurid fire that burned in his heart shone from his eyes. Par bonheur pour lui, le miracle eut lieu. Luckily for him, the miracle took place. Vautrin entra d'excellente humeur, et lut aussitôt dans les cœurs de ces deux jeunes créatures qu'il avait rapprochées par les combinaisons de son génie infernal, mais sa voix profonde vint troubler leur bonheur. Vautrin came in in high spirits, and at once read the hearts of these two young creatures whom he had brought together by the combinations of his infernal genius, but his deep voice broke in upon their bliss.
Victorine se sauva en emportant autant de bonheur qu’elle avait eu jusqu’alors de malheur dans sa vie. Victorine fled. Son cœur était plus plein que jamais, mais il était plein de joie, et non de douleur. Her heart was more full than it had ever been, but it was full of joy, and not of sorrow. un serrement de mains, sa joue effleurée par les cheveux de Rastignac, une parole dite si près de son oreille qu’elle avait senti la chaleur des lèvres de l’étudiant, la pression de sa taille par un bras tremblant, un baiser pris sur son cou, furent les accordailles de sa passion, que le voisinage de la grosse Sylvie, menaçant d’entrer dans cette radieuse salle à manger, rendit plus ardentes, plus vives, plus engageantes que les plus beaux témoignages de dévouement racontés dans les plus célèbres histoires d’amour. A pressure of the hand, the light touch of Rastignac's hair against her cheek, a word whispered in her ear so closely that she felt the student's warm breath on her, the pressure of a trembling arm about her waist, a kiss upon her throat—such had been her betrothal. Le voisinage de la grosse Sylvie, qui pouvait envahir cette pièce glorifiée à chaque instant, ne fit que rendre ces premiers témoignages d'amour plus ardents, plus éloquents, plus captivants que les plus nobles actions accomplies pour l'amour dans les plus célèbres romans. The near neighborhood of the stout Sylvie, who might invade that glorified room at any moment, only made these first tokens of love more ardent, more eloquent, more entrancing than the noblest deeds done for love's sake in the most famous romances. Ces menus suffrages, suivant une jolie expression de nos ancêtres, paraissaient être des crimes à une pieuse jeune fille confessée tous les quinze jours ! This plain-song of love, to use the pretty expression of our forefathers, seemed almost criminal to the devout young girl who went to confession every fortnight. En cette heure, elle avait prodigué plus de trésors d’âme que plus tard, riche et heureuse, elle n’en aurait donné en se livrant tout entière. In that one hour she had poured out more of the treasures of her soul than she could give in later days of wealth and happiness, when her whole self followed the gift.
« C'est arrangé, » dit Vautrin à Eugène, qui était resté. "The thing is arranged," Vautrin said to Eugene, who remained. Nos deux petits-maîtres se sont querellés. "Our two dandies have fallen out. Tout s'est fait dans les règles. Everything was done in proper form. Affaire d’opinion. It is a matter of opinion. Notre pigeon a insulté mon faucon. Our pigeon has insulted my hawk. Ils se rencontreront demain à la redoute de Clignancourt. They will meet to-morrow in the redoubt at Clignancourt. À huit heures et demie, mademoiselle Taillefer héritera de l’amour et de la fortune de son père, pendant qu’elle sera là tranquillement à tremper ses mouillettes de pain beurré dans son café. By half-past eight in the morning Mlle. Mademoiselle Taillefer, trempant tranquillement son pain beurré dans sa tasse de café, sera l'unique héritière de la fortune et de l'affection de son père. Taillefer, calmly dipping her bread and butter in her coffee cup, will be sole heiress of her father's fortune and affections. N’est-ce pas drôle à dire ? A funny way of putting it, isn't it? Ce petit Taillefer est très-fort à l’épée, il est confiant comme un brelan carré ; mais il sera saigné par un coup que j’ai inventé, une manière de relever l’épée et de vous piquer le front. Taillefer's youngster is an expert swordsman, and quite cocksure about it, but he will be bled; I have just invented a thrust for his benefit, a way of raising your sword point and driving it at the forehead. Je vous montrerai cette botte-là, car elle est furieusement utile. I must show you that thrust; it is an uncommonly handy thing to know."
Rastignac écoutait d’un air stupide, et ne pouvait rien répondre. Rastignac heard him in dazed bewilderment; he could not find a word in reply. En ce moment le père Goriot, Bianchon et quelques autres pensionnaires arrivèrent. Just then Goriot came in, and Bianchon and a few of the boarders likewise appeared.