Babelotheca
LibraryPricingBlog

Father Goriot — Chapter 14 in French

By Honoré de Balzac

Le lendemain devait prendre place parmi les jours les plus extraordinaires de l’histoire de la maison Vauquer. The next day was destined to be one of the most extraordinary in the annals of the Maison Vauquer. Jusque-là, l'occurrence la plus frappante de son existence tranquille avait été l'apparition prodigieuse et météorique de la fausse Comtesse de l'Ambermesnil. Hitherto the most startling occurrence in its tranquil existence had been the portentous, meteor-like apparition of the sham Comtesse de l'Ambermesnil. Mais les catastrophes de ce grand jour devaient éclipser tous les événements précédents et fournir un sujet de conversation inépuisable à Mme. But the catastrophes of this great day were to cast all previous events into the shade, and supply an inexhaustible topic of conversation for Mme. Vauquer et à ses pensionnaires aussi longtemps qu'elle vivrait. Vauquer and her boarders so long as she lived.
D’abord Goriot et Eugène de Rastignac dormirent jusqu’à onze heures. In the first place, Goriot and Eugene de Rastignac both slept till close upon eleven o'clock. Madame Vauquer, rentrée à minuit de la Gaîté, resta jusqu’à dix heures et demie au lit. Vauquer, who came home about midnight from the Gaite, lay a-bed till half-past ten. Christophe, après un sommeil prolongé (il avait vidé la première bouteille de vin de Vautrin), était en retard dans son travail, mais Poiret et Mlle. Christophe, after a prolonged slumber (he had finished Vautrin's first bottle of wine), was behindhand with his work, but Poiret and Mlle. Poiret et mademoiselle Michonneau ne se plaignirent pas de ce que le déjeuner se reculait. Michonneau uttered no complaint, though breakfast was delayed. Quant à Victorine et à Mme. As for Victorine and Mme. Couture, elles aussi restèrent longtemps au lit. Couture, they also lay late. Vautrin sortit avant huit heures, et revint au moment même où le déjeuner fut servi. Vautrin went out before eight o'clock, and only came back just as breakfast was ready. Personne ne réclama donc, lorsque, vers onze heures un quart, Sylvie et Christophe allèrent frapper à toutes les portes, en disant que le déjeuner attendait. Nobody protested, therefore, when Sylvie and Christophe went up at a quarter past eleven, knocked at all the doors, and announced that breakfast was waiting. Tandis que Sylvie et l'homme montaient l'escalier, Mlle. While Sylvie and the man were upstairs, Mlle. Michonneau, qui descendit la première, versa le contenu de la fiole dans la tasse d'argent appartenant à Vautrin—elle se trouvait avec les autres dans le bain-marie qui maintenait la crème chaude pour le café du matin. Michonneau, who came down first, poured the contents of the phial into the silver cup belonging to Vautrin—it was standing with the others in the bain-marie that kept the cream hot for the morning coffee. La vieille fille avait compté sur cette habitude de la maison pour faire son coup. The spinster had reckoned on this custom of the house to do her stroke of business. Ce ne fut pas sans quelques difficultés que les sept pensionnaires se trouvèrent réunis. The seven lodgers were at last collected together, not without some difficulty. Au moment où Eugène, qui se détirait les bras, descendait le dernier de tous, un commissionnaire lui remit une lettre de madame de Nucingen. Just as Eugene came downstairs, stretching himself and yawning, a commissionaire handed him a letter from Mme.
Je ne sens ni fausse vanité ni colère à votre égard, mon ami. "I feel neither false vanity nor anger where you are concerned, my friend. Jusqu'à deux heures du matin j'ai attendu après vous. Till two o'clock this morning I waited for you. Oh, cette attente de celui qu'on aime ! Oh, that waiting for one whom you love! Qui a connu ce supplice ne l’impose à personne. No one that had passed through that torture could inflict it on another. Je vois bien que vous aimez pour la première fois. I know now that you have never loved before. Qu’est-il donc arrivé ? What can have happened? L’inquiétude m’a prise. Anxiety has taken hold of me. Si je n’avais craint de livrer les secrets de mon cœur, je serais allée savoir ce qui vous advenait d’heureux ou de malheureux. I would have come myself to find out what had happened, if I had not feared to betray the secrets of my heart. Comment pourrais-je sortir à pied ou en voiture à cette heure du jour ? How can I walk out or drive out at this time of day? Ne serait-ce pas une ruine ? Would it not be ruin? J’ai senti le malheur d’être femme. I have felt to the full how wretched it is to be a woman. Rassurez-moi, expliquez-moi pourquoi vous n’êtes pas venu, après ce que vous a dit mon père. Send a word to reassure me, and explain how it is that you have not come after what my father told you. Je me fâcherai, mais je vous pardonnerai. I shall be angry, but I will forgive you. Un mot, je vous en supplie. One word, for pity's sake. À bientôt, n’est-ce pas ? You will come to me soon, will you not? Un mot me suffira si vous êtes occupé. If you are busy, a line will be enough. Dites, 'je vais me presser de vous rejoindre', ou bien 'je suis malade.' Mais si vous étiez mal portant, mon père serait venu me le dire. Say, 'I will hasten to you,' or else, 'I am ill.' But if you were ill my father would have come to tell me so. Qu'est-il donc arrivé ? What can have happened?
Oui, en effet, qu'est-il donc arrivé ? "Yes, indeed, what has happened?" s'écria Eugène, et se précipitant dans la salle à manger, il chiffonna la lettre sans en lire davantage. exclaimed Eugene, and, hurrying down to the dining-room, he crumpled up the letter without reading any more. Quelle heure est-il ? "What time is it?"