Father Goriot — Chapter 15 in French
By Honoré de Balzac
Le bagne avec ses mœurs et son langage, avec ses brusques transitions du plaisant à l’horrible, son épouvantable grandeur, sa familiarité, sa bassesse, fut tout à coup représenté dans cette interpellation et par cet homme, qui ne fut plus un homme, mais le type de toute une nation dégénérée, d’un peuple sauvage et logique, brutal et souple. The convicts' prison, its language and customs, its sudden sharp transitions from the humorous to the horrible, its appalling grandeur, its triviality and its dark depths, were all revealed in turn by the speaker's discourse; he seemed to be no longer a man, but the type and mouthpiece of a degenerate race, a brutal, supple, clear-headed race of savages. En un instant, Collin devint le poète d'un enfer, où toutes les pensées et les passions qui meuvent la nature humaine (sauf le repentir) trouvent place. In one moment Collin became the poet of an inferno, wherein all thoughts and passions that move human nature (save repentance) find a place. Son regard était celui de l’archange déchu qui veut toujours la guerre. He looked about him like a fallen archangel who is for war to the end. Rastignac baissa les yeux en acceptant ce cousinage criminel comme une expiation de ses mauvaises pensées. Rastignac lowered his eyes, and acknowledged this kinship claimed by crime as an expiation of his own evil thoughts.
— Qui m’a trahi ? "Who betrayed me?" dit Collin en promenant son terrible regard sur l’assemblée. said Collin, and his terrible eyes traveled round the room. Soudain, ils s'arrêtèrent sur Mlle. Suddenly they rested on Mlle.
C'est toi, vieille chatte ! "It was you, old cat!" Ce faux coup d'apoplexie, c'était ton ouvrage, lynx aux yeux perçants ! "That sham stroke of apoplexy was your doing, lynx eyes! Je te pardonne, je suis chrétien. Two words from me, and your throat would be cut in less than a week, but I forgive you, I am a Christian. D’ailleurs ce n’est pas toi qui m’as vendu. You did not sell me either. Mais qui donc ?——Ah ! But who did?——Aha! ah ! vous fouillez là-haut, s’écria-t-il en entendant les officiers de la police judiciaire qui ouvraient ses armoires et s’emparaient de ses effets. you may rummage upstairs," he shouted, hearing the police officers opening his cupboards and taking possession of his effects. Le nid est vide, les oiseaux se sont envolés hier, et vous n'en saurez pas plus. "The nest is empty, the birds flew away yesterday, and you will be none the wiser. Mes registres sont ici, dit-il en se frappant le front. My ledgers are here," he said tapping his forehead. Maintenant je sais qui m'a vendu ! "Now I know who sold me! Ce ne peut être que ce gredin de Fil-de-Soie. It could only be that blackguard Fil-de-Soie. C'est qui c'était, vieux flic, hein ? That is who it was, old catchpoll, eh?" dit-il au chef de police. he said, turning to the chief. Ça s’accorde trop bien avec le séjour de nos billets de banque là-haut. "It was timed so neatly to get the banknotes up above there. Plus rien, mes petits mouchards. There is nothing left for you—spies! Quant à Fil-de-Soie, il sera terré sous quinze jours, lors même que vous le feriez garder par toute votre gendarmerie. As for Fil-de-Soie, he will be under the daisies in less than a fortnight, even if you were to tell off the whole force to protect him. — Que lui avez-vous donné, à cette Michonnette ? How much did you give the Michonnette?" demanda-t-il aux officiers de police. he asked of the police officers. Mille écus ? "A thousand crowns? Oh toi, Ninon en décadence, Pompadour en lambeaux, Vénus du cimetière, j'en valais bien davantage ! Oh you Ninon in decay, Pompadour in tatters, Venus of the graveyard, I was worth more than that! Si tu m'avais averti, tu en aurais eu six mille francs. If you had given me warning, you should have had six thousand francs. tu ne t’en doutais pas, vieille vendeuse de chair, sans quoi j’aurais eu la préférence. you had no suspicion of that, old trafficker in flesh and blood, or I should have had the preference. Oui, je les aurais donnés pour éviter un voyage qui me contrarie et qui me fait perdre de l’argent, disait-il pendant qu’on lui mettait les menottes. Yes, I would have given six thousand francs to save myself an inconvenient journey and some loss of money," he said, as they fastened the handcuffs on his wrists. Ces gens s'amuseront à traîner cette affaire jusqu'à la fin des temps pour me tenir inactif. "These folks will amuse themselves by dragging out this business till the end of time to keep me idle. Si on m'envoyait droit en prison, je serais bientôt de retour à mes anciennes habitudes malgré les imbéciles du Quai des Orfèvres. If they were to send me straight to jail, I should soon be back at my old tricks in spite of the duffers at the Quai des Orfevres. Là-bas, ils vont tous se mettre l’âme à l’envers pour faire évader leur général, ce bon Trompe-la-Mort ! Down yonder they will all turn themselves inside out to help their general—their good Trompe-la-Mort—to get clear away. Y a-t-il un de vous qui soit, comme moi, riche de plus de dix mille frères prêts à tout faire pour vous ? Is there a single one among you that can say, as I can, that he has ten thousand brothers ready to do anything for him?" demanda-t-il avec fierté. he asked proudly. Il y a du bon là, dit-il en se frappant le cœur ; je n’ai jamais trahi personne ! "There is some good there," he said tapping his heart; "I have never betrayed any one!—Look you here, you slut," he said to the old maid, "they are all afraid of me, do you see? Ils me regardent avec terreur, mais toi tu leur soulèves le cœur de dégoût. but the sight of you turns them sick. Empochez vos gains. Rake in your gains."
Il garda le silence un instant et promena son regard sur les visages des locataires. He was silent for a moment, and looked round at the lodgers' faces.