Father Goriot — Chapter 16 in French
By Honoré de Balzac
Le cabinet était meublé aussi élégamment que les autres pièces, et rien n'y manquait. The study was furnished as elegantly as the other rooms, and nothing was wanting there.
« Avons-nous deviné vos souhaits convenablement ? » "Have we guessed your wishes rightly?" dit-elle en revenant dans le salon pour se mettre à table. she asked, as they returned to the drawing-room for dinner.
— Oui, dit-il, trop bien. Hélas ! "Yes," he said, "only too well, alas! ce luxe si complet, ces beaux rêves réalisés, toutes les poésies d’une vie jeune, élégante, je les sens trop pour ne pas les mériter ; mais je ne puis les accepter de vous, et je suis trop pauvre encore pour… For all this luxury so well carried out, this realization of pleasant dreams, the elegance that satisfies all the romantic fancies of youth, appeals to me so strongly that I cannot but feel that it is my rightful possession, but I cannot accept it from you, and I am too poor as yet to——"
vous me résistez déjà, dit-elle d’un petit air d’autorité railleuse en faisant une de ces jolies moues que font les femmes quand elles veulent se moquer de quelque scrupule pour le mieux dissiper. you say me nay already," she said with arch imperiousness, and a charming little pout of the lips, a woman's way of laughing away scruples.