Babelotheca
LibraryPricingBlog

Father Goriot — Chapter 17 in French

By Honoré de Balzac

L’amour à Paris ne ressemble en rien aux autres amours. Love in Paris is a thing distinct and apart; for in Paris neither men nor women are the dupes of the commonplaces by which people seek to throw a veil over their motives, or to parade a fine affectation of disinterestedness in their sentiments. En ce pays dans ce pays, il ne suffit pas qu'une femme satisfasse les sens et l'âme ; elle sait parfaitement qu'elle a encore de plus grandes obligations à remplir, et doit satisfaire les exigences innombrables d'une vanité qui entre dans chaque fibre de cet organisme vivant qu'on appelle la société. In this country within a country, it is not merely required of a woman that she should satisfy the senses and the soul; she knows perfectly well that she has still greater obligations to discharge, that she must fulfil the countless demands of a vanity that enters into every fibre of that living organism called society. l'amour est avant tout un charlatan vain, effronté, ostentatoire et prodigue. Love, for her, is above all things, and by its very nature, a vainglorious, brazen-fronted, ostentatious, thriftless charlatan. Si à la cour de Louis XIV. If at the Court of Louis XIV. il n'y avait pas une femme qui n'enviât Mlle. there was not a woman but envied Mlle. de la Vallière l'entraînement de passion qui fit oublier à ce grand prince que ses manchettes coûtaient chacune mille écus quand il les déchira pour faciliter au duc de Vermandois son entrée dans le monde—que peut-on attendre du reste de la société ? de la Valliere the reckless devotion of passion that led the grand monarch to tear the priceless ruffles at his wrists in order to assist the entry of a Duc de Vermandois into the world—what can you expect of the rest of society? Soyez jeunes, riches et titrés, soyez mieux encore si vous pouvez, plus vous apporterez de grains d’encens à brûler devant l’idole, plus elle vous sera favorable, si toutefois vous avez une idole. You must have youth and wealth and rank; nay, you must, if possible, have more than these, for the more incense you bring with you to burn at the shrine of the god, the more favorably will he regard the worshiper. L’amour est une religion, et son culte doit coûter plus cher que celui de toutes les autres religions ; il passe promptement, et passe en gamin qui tient à marquer son passage par des dévastations. Love is a religion, and his cult must in the nature of things be more costly than those of all other deities; Love the Spoiler stays for a moment, and then passes on; like the urchin of the streets, his course may be traced by the ravages that he has made. Le luxe du sentiment est la poésie des greniers ; sans cette richesse, qu’y deviendrait l’amour ? The wealth of feeling and imagination is the poetry of the garret; how should love exist there without that wealth?
S’il est des exceptions à ces lois draconiennes du code parisien, elles se rencontrent dans la solitude, chez les âmes qui ne se sont point laissé entraîner par les doctrines sociales, qui vivent près de quelque source aux eaux claires, fugitives, mais incessantes ; qui, fidèles à leurs ombrages verts, heureuses d’écouter le langage de l’infini, écrit pour elles en toute chose et qu’elles retrouvent en elles-mêmes, attendent patiemment leurs ailes en plaignant ceux de la terre. If there are exceptions who do not subscribe to these Draconian laws of the Parisian code, they are solitary examples. De telles âmes vivent si loin du courant principal qu'elles ne sont point entraînées par les doctrines de la société ; elles demeurent près de quelque source aux eaux claires et incessantes, sans chercher à quitter l'ombre verte ; heureuses d'écouter l'écho de l'infini dans tout ce qui les entoure et en elles-mêmes, attendant patiemment de prendre leur essor vers le ciel, tandis qu'elles regardent avec pitié ceux de la terre. Such souls live so far out of the main current that they are not borne away by the doctrines of society; they dwell beside some clear spring of everflowing water, without seeking to leave the green shade; happy to listen to the echoes of the infinite in everything around them and in their own souls, waiting in patience to take their flight for heaven, while they look with pity upon those of earth.
Mais Rastignac, semblable à la plupart des jeunes gens, qui, par avance, ont goûté les grandeurs, voulait se présenter tout armé dans la lice du monde ; il en avait épousé la fièvre, et sentait peut-être la force de le dominer, mais sans connaître ni les moyens ni le but de cette ambition. Rastignac, like most young men who have been early impressed by the circumstances of power and grandeur, meant to enter the lists fully armed; the burning ambition of conquest possessed him already; perhaps he was conscious of his powers, but as yet he knew neither the end to which his ambition was to be directed, nor the means of attaining it. À défaut d’un amour pur et sacré, qui remplit la vie, cette soif du pouvoir peut devenir une belle chose ; il suffit de dépouiller tout intérêt personnel et de se proposer la grandeur d’un pays pour objet. In default of the pure and sacred love that fills a life, ambition may become something very noble, subduing to itself every thought of personal interest, and setting as the end—the greatness, not of one man, but of a whole nation.
Mais l’étudiant n’était pas encore arrivé au point d’où l’homme peut contempler le cours de la vie et la juger. But the student had not yet reached the time of life when a man surveys the whole course of existence and judges it soberly. Jusqu'à présent il n'avait guère fait que secouer l'enchantement des influences fraîches et gracieuses qui enveloppent l'enfance à la campagne, comme des feuilles et de l'herbe verte. Hitherto he had scarcely so much as shaken off the spell of the fresh and gracious influences that envelop a childhood in the country, like green leaves and grass. Il avait continuellement hésité à franchir le Rubicon parisien. Malgré ses ardentes curiosités, il avait toujours conservé quelques arrière-pensées de la vie heureuse que mène le vrai gentilhomme dans son château. He had hesitated on the brink of the Parisian Rubicon, and in spite of the prickings of ambition, he still clung to a lingering tradition of an old ideal—the peaceful life of the noble in his chateau. Néanmoins ses derniers scrupules avaient disparu la veille, quand il s’était vu dans son appartement. But yesterday evening, at the sight of his rooms, those scruples had vanished. En jouissant des avantages matériels de la fortune, comme il jouissait depuis longtemps des avantages moraux que donne la naissance, il avait dépouillé sa peau d’homme de province, et s’était doucement établi dans une position d’où il découvrait un bel avenir. He had learned what it was to enjoy the material advantages of fortune, as he had already enjoyed the social advantages of birth; he ceased to be a provincial from that moment, and slipped naturally and easily into a position which opened up a prospect of a brilliant future.