Rastignac se précipita dans l’escalier, et partit pour aller rue du Helder chez madame de Restaud. Rastignac rushed down the stairs, and drove off to the Rue du Helder. Pendant le chemin, son imagination, frappée de l’horrible spectacle dont il avait été témoin, échauffa son indignation. The awful scene through which he had just passed quickened his imagination, and he grew fiercely indignant. Il arriva chez Mme He reached Mme. de Restaud, mais le valet lui dit que sa maîtresse ne pouvait recevoir personne. de Restaud's house only to be told by the servant that his mistress could see no one.
Mais j'apporte un message de son père, qui se meurt, dit Rastignac à cet homme. "But I have brought a message from her father, who is dying," Rastignac told the man.
Le Comte nous a donné les ordres les plus stricts, monsieur—— "The Count has given us the strictest orders, sir——"
Si c'est M. de Restaud qui a donné les ordres, dites-lui que son beau-père se meurt, et que je suis ici, et que je dois lui parler à l'instant. "If it is M. de Restaud who has given the orders, tell him that his father-in-law is dying, and that I am here, and must speak with him at once."