Father Goriot — Chapter 3 in French
By Honoré de Balzac
Vers la fin de la troisième année, le père Goriot réduisit encore ses dépenses, en montant au troisième étage et en se mettant à quarante-cinq francs de pension par mois. Towards the end of the third year Father Goriot reduced his expenses still further; he went up to the third story, and now paid forty-five francs a month. Il se passa de tabac, congédia son perruquier et ne mit plus de poudre. He did without snuff, told his hairdresser that he no longer required his services, and gave up wearing powder. Quand le père Goriot parut pour la première fois dans cet état, une exclamation d'étonnement s'échappa de la bouche de sa maîtresse à la vue de la couleur de ses cheveux, d'un gris olive terne. When Goriot appeared for the first time in this condition, an exclamation of astonishment broke from his hostess at the color of his hair—a dingy olive gray. Sa physionomie, que des chagrins secrets avaient insensiblement rendue plus triste de jour en jour, semblait la plus désolée de toutes celles qui garnissaient la table. He had grown sadder day by day under the influence of some hidden trouble; among all the faces round the table, his was the most woe-begone. Il n'y avait plus de doute. There was no longer any doubt. Goriot était un vieux libertin dont les yeux n'avaient été préservés par l'habileté du médecin que de l'influence maligne des remèdes nécessités par l'état de sa santé. Goriot was an elderly libertine, whose eyes had only been preserved by the skill of the physician from the malign influence of the remedies necessitated by the state of his health. La couleur dégoûtante de ses cheveux provenait de ses excès et des drogues qu’il avait prises pour les continuer. The disgusting color of his hair was a result of his excesses and of the drugs which he had taken that he might continue his career. L’état physique et moral du bonhomme donnait raison à ces radotages. The poor old man's mental and physical condition afforded some grounds for the absurd rubbish talked about him. Quand son habit s'usait, il le remplaçait par de la toile de coton à quatorze sous l'aune. When his outfit was worn out, he replaced the fine linen by calico at fourteen sous the ell. Ses diamants, sa tabatière d’or, sa chaîne, ses bijoux disparurent un à un. His diamonds, his gold snuff-box, watch-chain and trinkets, disappeared one by one. Il avait quitté l’habit bleu-barbeau, tout son costume cossu, pour porter, été comme hiver, une redingote de drap marron grossier, un gilet en poil de chèvre et un pantalon gris en cuir de laine. He had left off wearing the corn-flower blue coat, and was sumptuously arrayed, summer as well as winter, in a coarse chestnut-brown coat, a plush waistcoat, and doeskin breeches. Il devint de plus en plus maigre ; ses jambes s'atrophiaient, ses joues autrefois gonflées par la prospérité bourgeoise satisfaite se couvraient de rides, et les contours de la mâchoire devenaient distinctement visibles ; il avait de profonds sillons sur le front. He grew thinner and thinner; his legs were shrunken, his cheeks, once so puffed out by contented bourgeois prosperity, were covered with wrinkles, and the outlines of the jawbones were distinctly visible; there were deep furrows in his forehead. Durant la quatrième année de son établissement rue Neuve-Sainte-Geneviève, il ne se ressemblait plus. In the fourth year of his residence in the Rue Neuve-Sainte-Genevieve he was no longer like his former self. Le bon vermicellier de soixante-deux ans qui ne paraissait pas en avoir quarante, le bourgeois gros et gras, frais de bêtise, dont la tenue égrillarde réjouissait les passants, qui avait quelque chose de jeune dans le sourire, semblait être un septuagénaire hébété, vacillant, blafard. The hale vermicelli manufacturer, sixty-two years of age, who had looked scarce forty, the stout, comfortable, prosperous tradesman, with an almost bucolic air, and such a brisk demeanor that it did you good to look at him; the man with something boyish in his smile, had suddenly sunk into his dotage, and had become a feeble, vacillating septuagenarian.
Ses yeux bleus si vivaces prirent des teintes ternes et gris de fer, ils avaient pâli, ne larmoyaient plus, et leur bordure rouge semblait pleurer du sang. The keen, bright blue eyes had grown dull, and faded to a steel-gray color; the red inflamed rims looked as though they had shed tears of blood. Aux uns, il faisait horreur ; aux autres, il faisait pitié. He excited feelings of repulsion in some, and of pity in others. Les jeunes étudiants en médecine qui venaient à la maison remarquèrent l'affaissement de sa lèvre inférieure et la conformation de son profil ; et après l'avoir taquiné quelque temps sans résultat, ils déclarèrent que le crétinisme commençait à s'installer. The young medical students who came to the house noticed the drooping of his lower lip and the conformation of the facial angle; and, after teasing him for some time to no purpose, they declared that cretinism was setting in.
Un soir, après le dîner, madame Vauquer lui ayant dit en manière de raillerie : « Eh bien, elles ne viennent donc plus vous voir, vos filles ? One evening after dinner Mme. Madame Vauquer lui dit sur un ton demi-badin : « Eh bien, vos filles ne viennent donc plus vous voir ? » Vauquer said half banteringly to him, "So those daughters of yours don't come to see you any more, eh?" » en mettant en doute sa paternité, le père Goriot tressaillit comme si son hôtesse l’eût piqué avec un fer. meaning to imply her doubts as to his paternity; but Father Goriot shrank as if his hostess had touched him with a sword-point.
— Elles viennent quelquefois, répondit-il d’une voix émue. — Ah ! "They come sometimes," he said in a tremulous voice.