Babelotheca
LibraryPricingBlog

Father Goriot — Chapter 5 in French

By Honoré de Balzac

Le lendemain, Rastignac s'habilla avec beaucoup d'élégance, et vers trois heures de l'après-midi se rendit chez Mme. The next day Rastignac dressed himself very elegantly, and about three o'clock in the afternoon went to call on Mme. En chemin, il s'abandonna aux rêves sauvages et enivrants qui remplissent une jeune tête de délicieuses émotions. On the way thither he indulged in the wild intoxicating dreams which fill a young head so full of delicious excitement. Les jeunes gens de son âge ne tiennent pas compte des obstacles ni des dangers ; ils voient le succès de tous côtés ; l'imagination a libre cours, et transforme leur vie en roman ; ils sont attristés ou découragés par l'effondrement de l'un de ces projets visionnaires qui n'existent que dans leur imagination échauffée. Young men at his age take no account of obstacles nor of dangers; they see success in every direction; imagination has free play, and turns their lives into a romance; they are saddened or discouraged by the collapse of one of the visionary schemes that have no existence save in their heated fancy. Si la jeunesse n'était pas ignorante et timide, la civilisation serait impossible. If youth were not ignorant and timid, civilization would be impossible.
Eugène prit des peines extraordinaires pour se maintenir dans une condition irréprochable, mais en traversant les rues, il commença à penser à Mme. Eugene took unheard-of pains to keep himself in a spotless condition, but on his way through the streets he began to think about Mme. de Restaud et à ce qu'il devrait lui dire. de Restaud and what he should say to her. Il s'équipa d'esprit, répéta des reparties au cours d'une conversation imaginaire, et prépara certains petits discours à la Talleyrand, évoquant une série de petits événements qui devraient préparer la voie à la déclaration sur laquelle il avait fondé son avenir ; et durant ces rêveries l'étudiant en droit fut éclaboussé de boue, et quand il arriva au Palais Royal, il fut obligé de faire cirer ses bottes et brosser ses pantalons. He equipped himself with wit, rehearsed repartees in the course of an imaginary conversation, and prepared certain neat speeches a la Talleyrand, conjuring up a series of small events which should prepare the way for the declaration on which he had based his future; and during these musings the law student was bespattered with mud, and by the time he reached the Palais Royal he was obliged to have his boots blacked and his trousers brushed.
— Si j’étais riche, se dit-il en changeant une pièce de cent sous qu’il avait prise en cas de malheur, je serais allé en voiture, j’aurais pu penser à mon aise. "If I were rich," he said, as he changed the five-franc piece he had brought with him in case anything might happen, "I would take a cab, then I could think at my ease."
Enfin il arriva rue du Helder et demanda la comtesse de Restaud. At last he reached the Rue du Helder, and asked for the Comtesse de Restaud. Avec la rage froide d’un homme sûr de triompher un jour, il reçut le coup d’œil méprisant des gens qui l’avaient vu traversant la cour à pied, sans avoir entendu le bruit d’une voiture à la porte. He bore the contemptuous glances of the servants, who had seen him cross the court on foot, with the cold fury of a man who knows that he will succeed some day. Il comprit sur-le-champ le sens de leurs regards, car il avait senti son infériorité dès qu'il était entré dans la cour, où une élégante voiture l'attendait. He understood the meaning of their glances at once, for he had felt his inferiority as soon as he entered the court, where a smart cab was waiting. Tous les plaisirs de la vie parisienne semblaient être impliqués par ce signe visible et manifeste du luxe et de la prodigalité. All the delights of life in Paris seemed to be implied by this visible and manifest sign of luxury and extravagance. Un beau cheval, magnifiquement harnaché, frappait le sol de ses sabots, et tout à coup le jeune homme de loi se sentit mécontent de lui-même. A fine horse, in magnificent harness, was pawing the ground, and all at once the law student felt out of humor with himself. Les tiroirs ouverts de son cerveau et qu’il comptait trouver pleins d’esprit se fermèrent, il devint stupide. Every compartment in his brain which he had thought to find so full of wit was bolted fast; he grew positively stupid. En attendant la réponse de la comtesse, à laquelle un valet de chambre allait dire les noms du visiteur, Eugène se posa sur un seul pied devant une croisée de l’antichambre, s’appuya le coude sur une espagnolette et regarda machinalement dans la cour. He sent up his name to the Countess, and waited in the ante-chamber, standing on one foot before a window that looked out upon the court; mechanically he leaned his elbow against the sash, and stared before him. Il trouvait le temps long, il s’en serait allé s’il n’avait pas été doué de cette ténacité méridionale qui enfante des prodiges quand elle va en ligne droite. The time seemed long; he would have left the house but for the southern tenacity of purpose which works miracles when it is single-minded.