Babelotheca
LibraryPricingBlog

Father Goriot — Chapter 6 in French

By Honoré de Balzac

Eugène ignorait qu’on ne doit jamais se présenter chez qui que ce soit à Paris sans s’être fait conter par les amis de la maison l’histoire du mari, celle de la femme ou des enfants, afin de n’y commettre aucune de ces balourdises dont on dit pittoresquement en Pologne : Attelez cinq bœufs à votre char ! Eugene had yet to learn that no one in Paris should present himself in any house without first making himself acquainted with the whole history of its owner, and of its owner's wife and family, so that he may avoid making any of the terrible blunders which in Poland draw forth the picturesque exclamation, "Harness five bullocks to your cart!" sans doute pour vous tirer du mauvais pas où vous vous embourbez. probably because you will need them all to pull you out of the quagmire into which a false step has plunged you. Si ces malheurs de la conversation n’ont encore aucun nom en France, on les y suppose sans doute impossibles, par suite de l’énorme publicité qu’y obtiennent les médisances. If, down to the present day, our language has no name for these conversational disasters, it is probably because they are believed to be impossible, the publicity given in Paris to every scandal is so prodigious. Après l'incident maladroit chez Mme. After the awkward incident at Mme. de Restaud, nul autre qu'Eugène n'aurait pu réapparaître dans son rôle de conducteur de bœufs chez Mme. de Restaud's, no one but Eugene could have reappeared in his character of bullock-driver in Mme. de Beauséant au salon. de Beauseant's drawing-room. Mais s’il avait horriblement gêné madame de Restaud et monsieur de Trailles, il tirait d’embarras monsieur d’Ajuda. de Restaud and M. de Trailles had found him horribly in the way, M. d'Ajuda hailed his coming with relief.
— Adieu, dit le Portugais en s’empressant de gagner la porte quand Eugène entra dans un petit salon coquet, gris et rose, où le luxe semblait n’être que de l’élégance. "Good-bye," said the Portuguese, hurrying to the door, as Eugene made his entrance into a dainty little pink-and-gray drawing-room, where luxury seemed nothing more than good taste.
— Mais à ce soir, dit madame de Beauséant en retournant la tête et jetant un regard au marquis. "Until this evening," said Mme. de Beauséant, se retournant pour jeter un regard au marquis. de Beauseant, turning her head to give the Marquis a glance. « Nous allons aux Bouffons, n'est-ce pas ? » "We are going to the Bouffons, are we not?"
« Je ne puis y aller », dit-il, la main sur la poignée de la porte. "I cannot go," he said, with his fingers on the door handle.