Babelotheca
LibraryPricingBlog

Father Goriot — Chapter 7 in French

By Honoré de Balzac

Arrivé rue Neuve-Sainte-Geneviève, il monta rapidement chez lui, descendit pour donner dix francs au cocher, et vint dans cette salle à manger nauséabonde où il aperçut, comme des animaux à un râtelier, les dix-huit convives en train de se repaître. Arrived in the Rue Neuve-Sainte-Genevieve, he rushed up to his room for ten francs wherewith to satisfy the demands of the cabman, and went in to dinner. Le spectacle de ces misères et l’aspect de cette salle lui furent horribles. He glanced round the squalid room, saw the eighteen poverty-stricken creatures about to feed like cattle in their stalls, and the sight filled him with loathing. La transition était trop brusque, le contraste trop complet, pour ne pas développer outre mesure chez lui le sentiment de l’ambition. The transition was too sudden, and the contrast was so violent that it could not but act as a powerful stimulant; his ambition developed and grew beyond all social bounds. D’un côté, les fraîches et charmantes images de la nature sociale la plus élégante, des figures jeunes, vives, encadrées par les merveilles de l’art et du luxe, des têtes passionnées pleines de poésie ; de l’autre, de sinistres tableaux bordés de fange, et des faces où les passions n’avaient laissé que leurs cordes et leur mécanisme. On the one hand, he beheld a vision of social life in its most charming and refined forms, of quick-pulsed youth, of fair, impassioned faces invested with all the charm of poetry, framed in a marvelous setting of luxury or art; and, on the other hand, he saw a sombre picture, the miry verge beyond these faces, in which passion was extinct and nothing was left of the drama but the cords and pulleys and bare mechanism. Les enseignements que la colère d’une femme abandonnée avaient arrachés à madame de Beauséant, ses offres captieuses revinrent dans sa mémoire, et la misère les commente. de Beauseant's counsels, the words uttered in anger by the forsaken lady, her petulant offer, came to his mind, and poverty was a ready expositor. Rastignac résolut d’ouvrir deux tranchées parallèles pour arriver à la fortune, de s’appuyer sur la science et sur l’amour, d’être un savant docteur et un homme à la mode. Rastignac determined to open two parallel trenches so as to insure success; he would be a learned doctor of law and a man of fashion. Il était encore bien enfant ! Clearly he was still a child! Ces deux lignes sont des asymptotes et ne se rencontreront jamais. Those two lines are asymptotes, and will never meet.
— Vous êtes bien sombre, monsieur le marquis, lui dit Vautrin, qui lui jeta un de ces regards par lesquels cet homme semblait s’initier aux secrets les plus cachés du cœur. "You are very dull, my lord Marquis," said Vautrin, with one of the shrewd glances that seem to read the innermost secrets of another mind.
— Je ne suis pas disposé à souffrir les plaisanteries de ceux qui m’appellent « monsieur le marquis, » répondit-il. "I am not in the humor to stand jokes from people who call me 'my lord Marquis,'" answered Eugene. Ici, pour être vraiment marquis, il faut avoir cent mille livres de rente, et quand on vit dans la Maison Vauquer on n’est pas précisément le favori de la Fortune. "A marquis here in Paris, if he is not the veriest sham, ought to have a hundred thousand livres a year at least; and a lodger in the Maison Vauquer is not exactly Fortune's favorite."
Le regard de Vautrin sur Rastignac était à la fois paternel et méprisant. Vautrin's glance at Rastignac was half-paternal, half-contemptuous. et semblait dire : « Je ferais une bouchée de lui ! » it seemed to say; "I should make one mouthful of him!" » Puis il répondit : Then he answered: