Father Goriot — Chapter 8 in French
By Honoré de Balzac
Le monde était à lui ! The world lay before him. Son tailleur avait été convoqué, sondé, et avait finalement cédé. His tailor had been summoned and sounded, and had finally surrendered. En voyant monsieur de Trailles, Rastignac avait compris l’influence qu’exercent les tailleurs sur la vie des jeunes gens. When Rastignac met M. de Trailles, he had seen at once how great a part the tailor plays in a young man's career; a tailor is either a deadly enemy or a staunch friend, with an invoice for a bond of friendship; between these two extremes there is, alack! il n'existe, hélas ! pas de milieu terme. no middle term. Eugène rencontra dans le sien un homme qui avait compris la paternité de son commerce, et qui se considérait comme un trait d’union entre le présent et l’avenir des jeunes gens. In this representative of his craft Eugene discovered a man who understood that his was a sort of paternal function for young men at their entrance into life, who regarded himself as a stepping-stone between a young man's present and future. Aussi Rastignac reconnaissant a-t-il fait la fortune de cet homme par un de ces mots auxquels il excella plus tard. And Rastignac in gratitude made the man's fortune by an epigram of a kind in which he excelled at a later period of his life.
— Je lui connais, disait-il, deux pantalons qui ont fait faire des mariages de vingt mille livres de rente. "I have twice known a pair of trousers turned out by him make a match of twenty thousand livres a year!"
Quinze cents francs et des habits à discrétion ! Fifteen hundred francs, and as many suits of clothes as he chose to order! En ce moment le pauvre Méridional ne douta plus de rien, et descendit au déjeuner avec cet air indéfinissable que donne à un jeune homme la possession d’une somme quelconque. At that moment the poor child of the South felt no more doubts of any kind. Le jeune homme descendit au déjeuner avec cet air indéfinissable que donne à la jeunesse la conscience de posséder une certaine somme d'argent. The young man went down to breakfast with the indefinable air which the consciousness of the possession of money gives to youth. A l’instant où l’argent se glisse dans la poche d’un étudiant, il se dresse en lui-même une colonne fantastique sur laquelle il s’appuie. No sooner are the coins slipped into a student's pocket than his wealth, in imagination at least, is piled into a fantastic column, which affords him a moral support. Il commence à relever la tête en marchant ; il sent qu'il a un moyen de concentrer ses forces sur un point donné ; il vous regarde en face ; ses gestes sont prompts et décidés ; hier encore il était timide et effrayé, n'importe qui aurait pu l'écarter ; demain, il prendra le pas d'un ministre. He begins to hold up his head as he walks; he is conscious that he has a means of bringing his powers to bear on a given point; he looks you straight in the face; his gestures are quick and decided; only yesterday he was diffident and shy, any one might have pushed him aside; to-morrow, he will take the wall of a prime minister. Un miracle s'est opéré en lui. A miracle has been wrought in him. Il se passe en lui des phénomènes inouïs : il veut tout et peut tout, il désire à tort et à travers, il est gai, généreux, expansif. Nothing is beyond the reach of his ambition, and his ambition soars at random; he is light-hearted, generous, and enthusiastic; in short, the fledgling bird has discovered that he has wings. L’étudiant sans argent happe un brin de plaisir comme un chien qui dérobe un os à travers mille périls, il le casse, en suce la moelle, et court encore ; mais le jeune homme qui fait mouvoir dans son gousset quelques fugitives pièces d’or déguste ses jouissances, il les détaille, il s’y complaît, il se balance dans le ciel, il ne sait plus ce que signifie le mot misère. A poor student snatches at every chance pleasure much as a dog runs all sorts of risks to steal a bone, cracking it and sucking the marrow as he flies from pursuit; but a young man who can rattle a few runaway gold coins in his pocket can take his pleasure deliberately, can taste the whole of the sweets of secure possession; he soars far above earth; he has forgotten what the word poverty means; all Paris is his. Ce sont des jours où le monde entier brille d'une lumière radieuse, où tout scintille et étincelle aux yeux de la jeunesse, des jours qui apportent une énergie joyeuse jamais dressée au travail, des jours de dettes et de craintes douloureuses qui vont de pair avec chaque délice. Those are days when the whole world shines radiant with light, when everything glows and sparkles before the eyes of youth, days that bring joyous energy that is never brought into harness, days of debts and of painful fears that go hand in hand with every delight. Qui n’a pas pratiqué la rive gauche de la Seine, entre la rue Saint-Jacques et la rue des Saints-Pères, ne connaît rien à la vie humaine ! Those who do not know the left bank of the Seine between the Rue Saint-Jacques and the Rue des Saints-Peres know nothing of life.
si les femmes de Paris le savaient, » dit Rastignac, en dévorant les poires cuites de Mme. if the women of Paris but knew," said Rastignac, as he devoured Mme. se disait Rastignac en dévorant les poires cuites, à un liard la pièce, servies par madame Vauquer, elles viendraient se faire aimer ici. Vauquer's stewed pears (at five for a penny), "they would come here in search of a lover."