Frankenstein — Chapter 1 in Spanish
By Mary Shelley
Soy ginebrino de nacimiento, y mi familia es una de las más distinguidas de esa república. I am by birth a Genevese, and my family is one of the most distinguished of that republic. Mis antepasados habían sido durante muchos años consejeros y síndicos, y mi padre había desempeñado varios cargos públicos con honor y reputación. My ancestors had been for many years counsellors and syndics, and my father had filled several public situations with honour and reputation. Era respetado por todos cuantos lo conocían por su integridad y su atención incansable a los asuntos públicos. He was respected by all who knew him for his integrity and indefatigable attention to public business. Pasó sus días de juventud perpetuamente ocupado por los asuntos de su país; una variedad de circunstancias le habían impedido casarse temprano, ni fue hasta el declive de su vida que se convirtió en esposo y padre de familia. He passed his younger days perpetually occupied by the affairs of his country; a variety of circumstances had prevented his marrying early, nor was it until the decline of life that he became a husband and the father of a family.
Como las circunstancias de su matrimonio ilustran su carácter, no puedo dejar de relatarlas. As the circumstances of his marriage illustrate his character, I cannot refrain from relating them. Uno de sus amigos más íntimos era un comerciante que, desde un estado próspero, cayó, a través de numerosas desgracias, en la pobreza. One of his most intimate friends was a merchant who, from a flourishing state, fell, through numerous mischances, into poverty. Este hombre, cuyo nombre era Beaufort, era de disposición orgullosa e inflexible y no podía soportar vivir en la pobreza y el olvido en el mismo país donde antaño había sido distinguido por su rango y magnificencia. This man, whose name was Beaufort, was of a proud and unbending disposition and could not bear to live in poverty and oblivion in the same country where he had formerly been distinguished for his rank and magnificence. Habiendo pagado sus deudas, por lo tanto, de la manera más honorable, se retiró con su hija a la ciudad de Lucerna, donde vivió desconocido y en miseria. Having paid his debts, therefore, in the most honourable manner, he retreated with his daughter to the town of Lucerne, where he lived unknown and in wretchedness. Mi padre amaba a Beaufort con la verdadera amistad y fue profundamente afligido por su retirada en estas circunstancias desafortunadas. My father loved Beaufort with the truest friendship and was deeply grieved by his retreat in these unfortunate circumstances. Lamentaba amargamente el falso orgullo que condujo a su amigo a una conducta tan poco digna del afecto que los unía. He bitterly deplored the false pride which led his friend to a conduct so little worthy of the affection that united them. No perdió tiempo en tratar de encontrarlo, con la esperanza de persuadirlo de que comenzara de nuevo a través de su crédito y asistencia. He lost no time in endeavouring to seek him out, with the hope of persuading him to begin the world again through his credit and assistance.
Beaufort había tomado medidas efectivas para ocultarse, y pasaron diez meses antes de que mi padre descubriera su paradero. Beaufort had taken effectual measures to conceal himself, and it was ten months before my father discovered his abode. Encantado con este descubrimiento, se apresuró a la casa, que estaba situada en una calle pobre cerca del Reuss. Overjoyed at this discovery, he hastened to the house, which was situated in a mean street near the Reuss. Pero cuando entró, solo la miseria y la desesperación lo acogieron. But when he entered, misery and despair alone welcomed him. Beaufort había ahorrado solo una suma muy pequeña de dinero del naufragio de su fortuna, pero fue suficiente para proporcionarle sustento durante algunos meses, y mientras tanto esperaba conseguir algún empleo respetable en casa de un comerciante. Beaufort had saved but a very small sum of money from the wreck of his fortunes, but it was sufficient to provide him with sustenance for some months, and in the meantime he hoped to procure some respectable employment in a merchant’s house. El intervalo fue, por lo tanto, pasado en inactividad; su dolor se hizo más profundo y punzante cuando tuvo tiempo para reflexionar, y al final se apoderó tanto de su mente que al final de tres meses yacía en una cama de enfermedad, incapaz de cualquier esfuerzo. The interval was, consequently, spent in inaction; his grief only became more deep and rankling when he had leisure for reflection, and at length it took so fast hold of his mind that at the end of three months he lay on a bed of sickness, incapable of any exertion.
Su hija lo atendía con la mayor ternura, pero vio con desesperación que su pequeño fondo disminuía rápidamente y que no había otra perspectiva de apoyo. His daughter attended him with the greatest tenderness, but she saw with despair that their little fund was rapidly decreasing and that there was no other prospect of support. Pero Caroline Beaufort poseía una mente de molde poco común, y su coraje se levantó para apoyarla en su adversidad. But Caroline Beaufort possessed a mind of an uncommon mould, and her courage rose to support her in her adversity. Ella obtenía trabajo simple; tejía paja y por varios medios se ingenió para ganar una cantidad apenas suficiente para mantener la vida. She procured plain work; she plaited straw and by various means contrived to earn a pittance scarcely sufficient to support life.