Frankenstein — Chapter 10 in Spanish
By Mary Shelley
Pasé el día siguiente vagando por el valle. I spent the following day roaming through the valley. Me paré junto a las fuentes del Arveirón, que tienen su origen en un glaciar que, con paso lento, desciende desde la cumbre de las colinas para obstruir el valle. I stood beside the sources of the Arveiron, which take their rise in a glacier, that with slow pace is advancing down from the summit of the hills to barricade the valley. Los lados abruptos de vastísimas montañas se alzaban ante mí; la pared helada del glaciar se proyectaba sobre mí; algunos pinos astillados estaban esparcidos alrededor; y el solemne silencio de esta gloriosa cámara de presencia de la Naturaleza imperial fue roto solamente por las olas bulliciosas o la caída de algún vasto fragmento, el sonido de trueno de la avalancha o el crujido, reverberado a lo largo de las montañas, del hielo acumulado, que, a través del trabajo silencioso de leyes inmutables, fue constantemente roto y desgarrado, como si hubiera sido solo un juguete en sus manos. The abrupt sides of vast mountains were before me; the icy wall of the glacier overhung me; a few shattered pines were scattered around; and the solemn silence of this glorious presence-chamber of imperial Nature was broken only by the brawling waves or the fall of some vast fragment, the thunder sound of the avalanche or the cracking, reverberated along the mountains, of the accumulated ice, which, through the silent working of immutable laws, was ever and anon rent and torn, as if it had been but a plaything in their hands. Estas escenas sublimes y magníficas me proporcionaron la mayor consolación que era capaz de recibir. These sublime and magnificent scenes afforded me the greatest consolation that I was capable of receiving. Me elevaron de toda pequeñez de sentimiento, y aunque no eliminaron mi tristeza, la sometieron y tranquilizaron. They elevated me from all littleness of feeling, and although they did not remove my grief, they subdued and tranquillised it. En cierta medida, también desviaron mi mente de los pensamientos sobre los que había meditado durante el último mes. In some degree, also, they diverted my mind from the thoughts over which it had brooded for the last month. Me retiré a descansar por la noche; mis sueños, por así decirlo, fueron atendidos y servidos por la asamblea de formas grandiosas que había contemplado durante el día. I retired to rest at night; my slumbers, as it were, waited on and ministered to by the assemblance of grand shapes which I had contemplated during the day. Se congregaron alrededor de mí; la cima nevada sin mancha, el pináculo reluciente, los bosques de pinos y la ravina áspera y desnuda, el águila, remontándose entre las nubes, se reunieron todos alrededor de mí y me dijeron que estuviera en paz. They congregated round me; the unstained snowy mountain-top, the glittering pinnacle, the pine woods, and ragged bare ravine, the eagle, soaring amidst the clouds—they all gathered round me and bade me be at peace.
¿Adónde habían huido cuando la mañana siguiente me desperté? Where had they fled when the next morning I awoke? Todo lo que inspiraba el alma se fue con el sueño, y la melancolía oscura nubló cada pensamiento. All of soul-inspiriting fled with sleep, and dark melancholy clouded every thought. La lluvia caía a torrentes, y espesas nieblas ocultaban las cimas de las montañas, de modo que ni siquiera vi las caras de esos amigos poderosos. The rain was pouring in torrents, and thick mists hid the summits of the mountains, so that I even saw not the faces of those mighty friends. Aún así, penetraría su velo brumoso y los buscaría en sus refugios nublados. Still I would penetrate their misty veil and seek them in their cloudy retreats. ¿Qué eran la lluvia y la tormenta para mí? What were rain and storm to me? Mi mula fue traída a la puerta, y me resolví a ascender a la cumbre de Montanvert. My mule was brought to the door, and I resolved to ascend to the summit of Montanvert. Recordé el efecto que la vista del glaciar tremendo y siempre en movimiento había producido en mi mente cuando lo vi por primera vez. I remembered the effect that the view of the tremendous and ever-moving glacier had produced upon my mind when I first saw it. Entonces me había llenado de un éxtasis sublime que le dio alas al alma y le permitió elevarse desde el mundo oscuro hacia la luz y la alegría. It had then filled me with a sublime ecstasy that gave wings to the soul and allowed it to soar from the obscure world to light and joy. La vista de lo terrible y majestuoso en la naturaleza siempre había tenido el efecto de solemnizar mi mente y hacer que olvidara las preocupaciones pasajeras de la vida. The sight of the awful and majestic in nature had indeed always the effect of solemnising my mind and causing me to forget the passing cares of life. Determiné ir sin guía, porque estaba bien familiarizado con el camino, y la presencia de otro destruiría la grandeza solitaria de la escena. I determined to go without a guide, for I was well acquainted with the path, and the presence of another would destroy the solitary grandeur of the scene.
El ascenso es precipitado, pero el camino está cortado en vueltas continuas y cortas, que le permiten superar la perpendicularidad de la montaña. The ascent is precipitous, but the path is cut into continual and short windings, which enable you to surmount the perpendicularity of the mountain. Es una escena terriblemente desolada. It is a scene terrifically desolate. En mil lugares pueden percibirse las huellas de la avalancha invernal, donde los árboles yacen rotos y esparcidos en el suelo, algunos completamente destruidos, otros doblados, apoyados en las rocas salientes de la montaña o transversalmente sobre otros árboles. In a thousand spots the traces of the winter avalanche may be perceived, where trees lie broken and strewed on the ground, some entirely destroyed, others bent, leaning upon the jutting rocks of the mountain or transversely upon other trees. El camino, conforme asciende más, está intersectado por ravinas de nieve, por las que continuamente caen piedras desde arriba; una de ellas es particularmente peligrosa, ya que el más leve sonido, como incluso hablar en voz alta, produce una concusión de aire suficiente para provocar destrucción sobre la cabeza del hablante. The path, as you ascend higher, is intersected by ravines of snow, down which stones continually roll from above; one of them is particularly dangerous, as the slightest sound, such as even speaking in a loud voice, produces a concussion of air sufficient to draw destruction upon the head of the speaker. Los pinos no son altos ni frondosos, pero son sombríos y añaden un aire de severidad a la escena. The pines are not tall or luxuriant, but they are sombre and add an air of severity to the scene. Miré el valle debajo; vastas nieblas se elevaban de los ríos que lo atravesaban y se enrollaban en gruesas volutas alrededor de las montañas opuestas, cuyas cimas estaban ocultas en las nubes uniformes, mientras que la lluvia caía del cielo oscuro y se agregaba a la impresión melancólica que recibía de los objetos alrededor de mí. I looked on the valley beneath; vast mists were rising from the rivers which ran through it and curling in thick wreaths around the opposite mountains, whose summits were hid in the uniform clouds, while rain poured from the dark sky and added to the melancholy impression I received from the objects around me. ¡Ay! Alas! ¿Por qué el hombre se jacta de sensibilidades superiores a las aparentes en la bestia; solo las hace seres más necesarios? Why does man boast of sensibilities superior to those apparent in the brute; it only renders them more necessary beings. Si nuestros impulsos se limitaran al hambre, la sed y el deseo, podríamos estar casi libres; pero ahora somos movidos por cada viento que sopla y una palabra casual o escena que esa palabra pueda transmitirnos. If our impulses were confined to hunger, thirst, and desire, we might be nearly free; but now we are moved by every wind that blows and a chance word or scene that that word may convey to us.
Descansamos; un sueño tiene poder para envenenar el sueño. We rest; a dream has power to poison sleep. Nos levantamos; un pensamiento errante contamina el día. We rise; one wand’ring thought pollutes the day. Sentimos, concebimos o razonamos; reímos o lloramos, Abrazamos la pena querida, o desechamos nuestras penas; Es lo mismo: porque, sea alegría o tristeza, El camino de su partida sigue siendo libre. We feel, conceive, or reason; laugh or weep, Embrace fond woe, or cast our cares away; It is the same: for, be it joy or sorrow, The path of its departure still is free. El ayer del hombre puede nunca ser como su mañana; ¡Nada puede perdurar excepto la mutabilidad! Man’s yesterday may ne’er be like his morrow; Nought may endure but mutability!