Babelotheca
LibraryPricingBlog

Frankenstein — Chapter 11 in Spanish

By Mary Shelley

Es con considerable dificultad que recuerdo la era original de mi existencia; todos los eventos de ese período parecen confusos e indistintos. “It is with considerable difficulty that I remember the original era of my being; all the events of that period appear confused and indistinct. Una extraña multiplicidad de sensaciones me apresó, y vi, sentí, oí y olí al mismo tiempo; y fue, de hecho, mucho tiempo antes de que aprendiera a distinguir entre las operaciones de mis varios sentidos. A strange multiplicity of sensations seized me, and I saw, felt, heard, and smelt at the same time; and it was, indeed, a long time before I learned to distinguish between the operations of my various senses. Gradualmente, recuerdo, una luz más fuerte presionó sobre mis nervios, de modo que me vi obligado a cerrar los ojos. By degrees, I remember, a stronger light pressed upon my nerves, so that I was obliged to shut my eyes. La oscuridad entonces vino sobre mí y me perturbó, pero apenas había sentido esto cuando, al abrir los ojos, como ahora supongo, la luz se vertió sobre mí nuevamente. Darkness then came over me and troubled me, but hardly had I felt this when, by opening my eyes, as I now suppose, the light poured in upon me again. Caminé y, creo, descendí, pero pronto encontré un gran cambio en mis sensaciones. I walked and, I believe, descended, but I presently found a great alteration in my sensations. Antes, cuerpos oscuros y opacos me habían rodeado, impermeables al tacto o la vista; pero ahora descubrí que podía vagar libremente, sin obstáculos que no pudiera superar o evitar. Before, dark and opaque bodies had surrounded me, impervious to my touch or sight; but I now found that I could wander on at liberty, with no obstacles which I could not either surmount or avoid. La luz se volvió cada vez más opresiva para mí, y el calor me agotaba mientras caminaba, busqué un lugar donde pudiera recibir sombra. The light became more and more oppressive to me, and the heat wearying me as I walked, I sought a place where I could receive shade. Este era el bosque cerca de Ingolstadt; y aquí me tendí al lado de un arroyo descansando de mi fatiga, hasta que me sentí atormentado por el hambre y la sed. This was the forest near Ingolstadt; and here I lay by the side of a brook resting from my fatigue, until I felt tormented by hunger and thirst. Esto me despertó de mi estado casi dormido, y comí algunas bayas que encontré colgando en los árboles o tendidas en el suelo. This roused me from my nearly dormant state, and I ate some berries which I found hanging on the trees or lying on the ground. Sacie mi sed en el arroyo, y luego, tendido, fui vencido por el sueño. I slaked my thirst at the brook, and then lying down, was overcome by sleep.
Era oscuro cuando desperté; también sentí frío, y medio asustado, por así decirlo, instintivamente, encontrándome tan desolado. “It was dark when I awoke; I felt cold also, and half frightened, as it were, instinctively, finding myself so desolate. Antes de que abandonara tu apartamento, con la sensación del frío, me había cubierto con algunas ropas, pero estas fueron insuficientes para protegerme del rocío nocturno. Before I had quitted your apartment, on a sensation of cold, I had covered myself with some clothes, but these were insufficient to secure me from the dews of night. Yo era un pobre, indefenso, miserable ser; no sabía y no podía distinguir nada; pero sintiendo dolor invadir mi por todos lados, me senté y lloré. I was a poor, helpless, miserable wretch; I knew, and could distinguish, nothing; but feeling pain invade me on all sides, I sat down and wept.
Pronto una luz suave se robó sobre los cielos y me dio una sensación de placer. “Soon a gentle light stole over the heavens and gave me a sensation of pleasure. Me sobresalté y contemplé una forma radiante surgir entre los árboles. I started up and beheld a radiant form rise from among the trees. La luna la contemplé con una especie de asombro. [The moon] I gazed with a kind of wonder. Se movía lentamente, pero iluminaba mi camino, y nuevamente salí en busca de bayas. It moved slowly, but it enlightened my path, and I again went out in search of berries. Todavía tenía frío cuando bajo uno de los árboles encontré un enorme manto, con el cual me cubrí, y me senté en el suelo. I was still cold when under one of the trees I found a huge cloak, with which I covered myself, and sat down upon the ground. Ninguna idea distinta ocupaba mi mente; todo era confuso. No distinct ideas occupied my mind; all was confused. Sentía luz, y hambre, y sed, y oscuridad; innumerables sonidos resonaban en mis oídos, y por todos lados varios aromas me saludaban; el único objeto que podía distinguir era la luna brillante, y fijé mis ojos en ella con placer. I felt light, and hunger, and thirst, and darkness; innumerable sounds rang in my ears, and on all sides various scents saluted me; the only object that I could distinguish was the bright moon, and I fixed my eyes on that with pleasure.
Pasaron varios cambios de día y noche, y el orbe de la noche se había reducido mucho, cuando comencé a distinguir mis sensaciones unas de otras. “Several changes of day and night passed, and the orb of night had greatly lessened, when I began to distinguish my sensations from each other. Gradualmente vi claramente el arroyo claro que me suministraba bebida y los árboles que me sombreaban con su follaje. I gradually saw plainly the clear stream that supplied me with drink and the trees that shaded me with their foliage. Estuve encantado cuando descubrí por primera vez que un sonido agradable, que a menudo saludaba mis oídos, procedía de las gargantas de los pequeños animales alados que a menudo habían interceptado la luz de mis ojos. I was delighted when I first discovered that a pleasant sound, which often saluted my ears, proceeded from the throats of the little winged animals who had often intercepted the light from my eyes. Comencé también a observar, con mayor precisión, las formas que me rodeaban y a percibir los límites del techo radiante de luz que me cubría. I began also to observe, with greater accuracy, the forms that surrounded me and to perceive the boundaries of the radiant roof of light which canopied me. A veces intenté imitar los agradables cantos de los pájaros pero fue en vano. Sometimes I tried to imitate the pleasant songs of the birds but was unable. A veces deseaba expresar mis sensaciones a mi manera, pero los sonidos toscos e inarticulados que salían de mí me asustaron nuevamente al silencio. Sometimes I wished to express my sensations in my own mode, but the uncouth and inarticulate sounds which broke from me frightened me into silence again.