Frankenstein — Chapter 12 in Spanish
By Mary Shelley
Estaba acostado en mi paja, pero no podía dormir. “I lay on my straw, but I could not sleep. Pensé en los sucesos del día. I thought of the occurrences of the day. Lo que principalmente me sorprendió fue la gentileza de estas personas, y deseaba unirme a ellas, pero no me atrevía. What chiefly struck me was the gentle manners of these people, and I longed to join them, but dared not. Recordaba demasiado bien el trato que había sufrido la noche anterior de los aldeanos bárbaros, y resolví que, sea cual sea la conducta que después crea conveniente seguir, por ahora permanecería tranquilo en mi cabaña, observando e intentando descubrir los motivos que influyeron en sus acciones. I remembered too well the treatment I had suffered the night before from the barbarous villagers, and resolved, whatever course of conduct I might hereafter think it right to pursue, that for the present I would remain quietly in my hovel, watching and endeavouring to discover the motives which influenced their actions.
Los aldeanos se levantaron la mañana siguiente antes del amanecer. “The cottagers arose the next morning before the sun. La joven arregló la cabaña y preparó la comida, y el joven se fue después de la primera comida. The young woman arranged the cottage and prepared the food, and the youth departed after the first meal.
Este día transcurrió en la misma rutina que el anterior. “This day was passed in the same routine as that which preceded it. El joven estaba constantemente ocupado al aire libre, y la joven en varias ocupaciones laborales dentro de casa. The young man was constantly employed out of doors, and the girl in various laborious occupations within. El anciano, a quien pronto percibí que era ciego, empleaba sus horas de ocio en su instrumento o en contemplación. The old man, whom I soon perceived to be blind, employed his leisure hours on his instrument or in contemplation. Nada podría exceder el amor y el respeto que los jóvenes aldeanos mostraban hacia su venerable compañero. Nothing could exceed the love and respect which the younger cottagers exhibited towards their venerable companion. Realizaban hacia él todos los pequeños gestos de afecto y deber con gentileza, y él los recompensaba con sus sonrisas benevolentes. They performed towards him every little office of affection and duty with gentleness, and he rewarded them by his benevolent smiles.
No eran completamente felices. “They were not entirely happy. El joven y su compañera a menudo se apartaban y parecían llorar. The young man and his companion often went apart and appeared to weep. No veía causa para su infelicidad, pero estaba profundamente afectado por ella. I saw no cause for their unhappiness, but I was deeply affected by it. Si criaturas tan hermosas eran miserables, era menos extraño que yo, un ser imperfecto y solitario, fuera desgraciado. If such lovely creatures were miserable, it was less strange that I, an imperfect and solitary being, should be wretched. ¿Pero por qué eran infelices estos seres gentiles? Yet why were these gentle beings unhappy? Poseían una casa encantadora (pues así me parecía) y todo lujo; tenían fuego para calentarse cuando hacía frío y manjares deliciosos cuando tenían hambre; estaban vestidos con ropa excelente; y, aún más, disfrutaban de la compañía y conversación mutua, intercambiando cada día miradas de afecto y amabilidad. They possessed a delightful house (for such it was in my eyes) and every luxury; they had a fire to warm them when chill and delicious viands when hungry; they were dressed in excellent clothes; and, still more, they enjoyed one another’s company and speech, interchanging each day looks of affection and kindness. ¿Qué implicaban sus lágrimas? What did their tears imply? ¿Realmente expresaban dolor? Did they really express pain? Al principio no pude resolver estas preguntas, pero la atención perpetua y el tiempo me explicaron muchas apariencias que al principio eran enigmáticas. I was at first unable to solve these questions, but perpetual attention and time explained to me many appearances which were at first enigmatic.