Babelotheca
LibraryPricingBlog

Frankenstein — Chapter 13 in Spanish

By Mary Shelley

Ahora me apresuro a la parte más conmovedora de mi historia. “I now hasten to the more moving part of my story. Relataré eventos que me impresionaron con sentimientos que, de lo que había sido, me han hecho lo que soy. I shall relate events that impressed me with feelings which, from what I had been, have made me what I am.
La primavera avanzó rápidamente; el clima se volvió hermoso y los cielos sin nubes. “Spring advanced rapidly; the weather became fine and the skies cloudless. Me sorprendió que lo que antes era desierto y lúgubre ahora floreciera con las flores más hermosas y verdor. It surprised me that what before was desert and gloomy should now bloom with the most beautiful flowers and verdure. Mis sentidos fueron gratificados y refrescados por mil aromas de deleite y mil vistas de belleza. My senses were gratified and refreshed by a thousand scents of delight and a thousand sights of beauty.
Fue en uno de estos días, cuando mis campesinos descansaban periódicamente del trabajo—el anciano tocaba la guitarra, y los niños lo escuchaban—que observé que el semblante de Félix era de melancolía más allá de toda expresión; suspiraba frecuentemente, y una vez su padre pausó en su música, y conjeturé por su manera que preguntaba la causa de la tristeza de su hijo. “It was on one of these days, when my cottagers periodically rested from labour—the old man played on his guitar, and the children listened to him—that I observed the countenance of Felix was melancholy beyond expression; he sighed frequently, and once his father paused in his music, and I conjectured by his manner that he inquired the cause of his son’s sorrow. Félix respondió con un acento alegre, y el anciano estaba reanudando su música cuando alguien golpeó la puerta. Felix replied in a cheerful accent, and the old man was recommencing his music when someone tapped at the door.
Era una dama a caballo, acompañada por un campesino como guía. “It was a lady on horseback, accompanied by a country-man as a guide. La dama estaba vestida con un traje oscuro y cubierta con un velo negro grueso. The lady was dressed in a dark suit and covered with a thick black veil. Ágata hizo una pregunta, a la que la extraña solo respondió pronunciando, con un acento dulce, el nombre de Félix. Agatha asked a question, to which the stranger only replied by pronouncing, in a sweet accent, the name of Felix. Su voz era musical pero diferente a la de cualquiera de mis amigos. Her voice was musical but unlike that of either of my friends. Al oír esta palabra, Félix se acercó apresuradamente a la dama, quien, cuando lo vio, levantó su velo, y contemplé un semblante de belleza y expresión angélical. On hearing this word, Felix came up hastily to the lady, who, when she saw him, threw up her veil, and I beheld a countenance of angelic beauty and expression. Su cabello negro azabache brillante, y extrañamente trenzado; sus ojos eran oscuros, pero gentiles, aunque animados; sus facciones de proporción regular, y su complexión maravillosamente clara, cada mejilla teñida de un rosa encantador. Her hair of a shining raven black, and curiously braided; her eyes were dark, but gentle, although animated; her features of a regular proportion, and her complexion wondrously fair, each cheek tinged with a lovely pink.