Frankenstein — Chapter 15 in Spanish
By Mary Shelley
Tal era la historia de mis queridos aldeanos. “Such was the history of my beloved cottagers. Me impresionó profundamente. It impressed me deeply. Aprendí, de las perspectivas de la vida social que desarrolló, a admirar sus virtudes y a reprobar los vicios de la humanidad. I learned, from the views of social life which it developed, to admire their virtues and to deprecate the vices of mankind.
Hasta entonces consideraba el crimen como un mal distante, la benevolencia y la generosidad siempre estaban presentes ante mí, incitándome a desear convertirme en un actor en la escena ocupada donde se desplegaban tantas cualidades admirables. “As yet I looked upon crime as a distant evil, benevolence and generosity were ever present before me, inciting within me a desire to become an actor in the busy scene where so many admirable qualities were called forth and displayed. Pero al dar cuenta del progreso de mi intelecto, no debo omitir una circunstancia que ocurrió a principios del mes de agosto del mismo año. But in giving an account of the progress of my intellect, I must not omit a circumstance which occurred in the beginning of the month of August of the same year.
Una noche durante mi acostumbrada visita al bosque vecino donde recogía mi propio alimento y traía leña para mis protectores, encontré en el suelo un maletín de cuero que contenía varios artículos de ropa y algunos libros. “One night during my accustomed visit to the neighbouring wood where I collected my own food and brought home firing for my protectors, I found on the ground a leathern portmanteau containing several articles of dress and some books. Apresuadamente agarré el premio y lo llevé de vuelta a mi cabaña. I eagerly seized the prize and returned with it to my hovel. Afortunadamente los libros estaban escritos en el idioma cuyos elementos había adquirido en la cabaña; consistían en El Paraíso Perdido, un volumen de Vidas de Plutarco, y las Penas del Joven Werter. Fortunately the books were written in the language, the elements of which I had acquired at the cottage; they consisted of _Paradise Lost_, a volume of _Plutarch’s Lives_, and the _Sorrows of Werter_. La posesión de estos tesoros me dio un deleite extremo; ahora estudiaba continuamente y ejercitaba mi mente con estas historias, mientras mis amigos estaban ocupados en sus actividades ordinarias. The possession of these treasures gave me extreme delight; I now continually studied and exercised my mind upon these histories, whilst my friends were employed in their ordinary occupations.
Apenas puedo describirte el efecto de estos libros. “I can hardly describe to you the effect of these books. Produjeron en mí una infinidad de imágenes y sentimientos nuevos, que a veces me elevaban al éxtasis, pero más frecuentemente me hundían en la más profunda desolación. They produced in me an infinity of new images and feelings, that sometimes raised me to ecstasy, but more frequently sunk me into the lowest dejection. En las Penas del Joven Werter, además del interés de su historia simple y conmovedora, se discuten tantas opiniones y se arroja tanta luz sobre temas que hasta entonces me resultaban oscuros que encontré en él una fuente inagotable de especulación y asombro. In the _Sorrows of Werter_, besides the interest of its simple and affecting story, so many opinions are canvassed and so many lights thrown upon what had hitherto been to me obscure subjects that I found in it a never-ending source of speculation and astonishment. Los modales gentiles y domésticos que describía, combinados con sentimientos elevados, que tenían por objeto algo fuera de sí mismo, concordaban bien con mi experiencia entre mis protectores y con los deseos que siempre estaban vivos en mi propio pecho. The gentle and domestic manners it described, combined with lofty sentiments and feelings, which had for their object something out of self, accorded well with my experience among my protectors and with the wants which were for ever alive in my own bosom. Pero consideraba a Werter mismo un ser más divino que nunca había visto o imaginado; su carácter no contenía presunción, pero penetraba profundamente. But I thought Werter himself a more divine being than I had ever beheld or imagined; his character contained no pretension, but it sank deep. Las disquisiciones sobre la muerte y el suicidio fueron calculadas para llenarme de asombro. The disquisitions upon death and suicide were calculated to fill me with wonder. No pretendía entrar en los méritos del caso, pero me inclinaba hacia las opiniones del héroe, cuya extinción lloré, sin entenderla precisamente. I did not pretend to enter into the merits of the case, yet I inclined towards the opinions of the hero, whose extinction I wept, without precisely understanding it.