Babelotheca
LibraryPricingBlog

Frankenstein — Chapter 16 in Spanish

By Mary Shelley

¡Maldito, maldito creador! “Cursed, cursed creator! ¿Por qué viví? Why did I live? ¿Por qué, en ese instante, no apagué la chispa de existencia que tan caprichosamente habías otorgado? Why, in that instant, did I not extinguish the spark of existence which you had so wantonly bestowed? No lo sé; la desesperación aún no se había apoderado de mí; mis sentimientos eran de furia y venganza. I know not; despair had not yet taken possession of me; my feelings were those of rage and revenge. Habría podido destruir con placer la cabaña y sus habitantes y satisfacerme con sus gritos y miseria. I could with pleasure have destroyed the cottage and its inhabitants and have glutted myself with their shrieks and misery.
Cuando llegó la noche abandoné mi refugio y deambulé por el bosque; y ahora, ya sin el temor al descubrimiento, di rienda suelta a mi angustia con gritos terribles. “When night came I quitted my retreat and wandered in the wood; and now, no longer restrained by the fear of discovery, I gave vent to my anguish in fearful howlings. Era como una bestia salvaje que había roto sus cadenas, destruyendo los objetos que me obstruían y moviéndome por el bosque con la velocidad de un ciervo. I was like a wild beast that had broken the toils, destroying the objects that obstructed me and ranging through the wood with a stag-like swiftness. ¡Oh! Oh! ¡Qué noche miserable pasé! What a miserable night I passed! Las frías estrellas brillaban en burla, y los árboles desnudos agitaban sus ramas sobre mí; de vez en cuando la dulce voz de un pájaro irrumpía en medio del silencio universal. The cold stars shone in mockery, and the bare trees waved their branches above me; now and then the sweet voice of a bird burst forth amidst the universal stillness. Todos, excepto yo, estaban en reposo o en goce; yo, como el demonio supremo, llevaba un infierno dentro de mí, y al no encontrar compasión, deseaba arrancar los árboles, sembrar el caos y la destrucción alrededor de mí, y luego sentarme a disfrutar de la ruina. All, save I, were at rest or in enjoyment; I, like the arch-fiend, bore a hell within me, and finding myself unsympathised with, wished to tear up the trees, spread havoc and destruction around me, and then to have sat down and enjoyed the ruin.
Pero esto era un lujo de sensación que no podía durar; quedé agotado por el exceso de exerción corporal y me desplomé sobre el pasto húmedo en la impotencia enferma de la desesperación. “But this was a luxury of sensation that could not endure; I became fatigued with excess of bodily exertion and sank on the damp grass in the sick impotence of despair. No había nadie entre las miríadas de hombres que existían que me compadeciera o ayudara; ¿debería sentir bondad hacia mis enemigos? There was none among the myriads of men that existed who would pity or assist me; and should I feel kindness towards my enemies? No; desde ese momento declaré una guerra eterna contra la especie, y más que nada, contra quien me había formado y me había lanzado a esta miseria insoportable. No; from that moment I declared everlasting war against the species, and more than all, against him who had formed me and sent me forth to this insupportable misery.
El sol salió; escuché las voces de los hombres y supe que era imposible volver a mi refugio durante ese día. “The sun rose; I heard the voices of men and knew that it was impossible to return to my retreat during that day. En consecuencia, me escondí en un espeso sotobosque, decidido a dedicar las horas siguientes a reflexionar sobre mi situación. Accordingly I hid myself in some thick underwood, determining to devote the ensuing hours to reflection on my situation.