Frankenstein — Chapter 18 in Spanish
By Mary Shelley
Día tras día, semana tras semana, pasaron en mi regreso a Ginebra; y no pude reunir el valor para reanudar mi trabajo. Day after day, week after week, passed away on my return to Geneva; and I could not collect the courage to recommence my work. Temía la venganza de la criatura decepcionada, pero no podía superar mi repugnancia hacia la tarea que me había sido impuesta. I feared the vengeance of the disappointed fiend, yet I was unable to overcome my repugnance to the task which was enjoined me. Descubrí que no podía crear una mujer sin dedicar nuevamente varios meses al estudio profundo e investigación laboriosa. I found that I could not compose a female without again devoting several months to profound study and laborious disquisition. Había oído de algunos descubrimientos hechos por un filósofo inglés, cuyo conocimiento era esencial para mi éxito, y a veces pensé en obtener el consentimiento de mi padre para visitar Inglaterra con este propósito; pero me aferraba a todo pretexto de demora y rehusaba dar el primer paso en una empresa cuya necesidad inmediata comenzaba a parecerme menos absoluta. I had heard of some discoveries having been made by an English philosopher, the knowledge of which was material to my success, and I sometimes thought of obtaining my father’s consent to visit England for this purpose; but I clung to every pretence of delay and shrank from taking the first step in an undertaking whose immediate necessity began to appear less absolute to me. Un cambio realmente había ocurrido en mí; mi salud, que hasta entonces había declinado, se había restaurado en gran medida; y mi espíritu, cuando no estaba frenado por el recuerdo de mi promesa desgraciada, se elevaba proporcionalmente. A change indeed had taken place in me; my health, which had hitherto declined, was now much restored; and my spirits, when unchecked by the memory of my unhappy promise, rose proportionably. Mi padre vio este cambio con placer, y dirigió sus pensamientos hacia el mejor método de erradicar los restos de mi melancolía, que de vez en cuando regresaba en ataques y con una negrura devoradora oscurecía el sol que se aproximaba. My father saw this change with pleasure, and he turned his thoughts towards the best method of eradicating the remains of my melancholy, which every now and then would return by fits, and with a devouring blackness overcast the approaching sunshine. En estos momentos me refugiaba en la soledad más perfecta. At these moments I took refuge in the most perfect solitude. Pasaba días enteros en el lago solo en un pequeño bote, observando las nubes y escuchando el ondular de las olas, silencioso e indiferente. I passed whole days on the lake alone in a little boat, watching the clouds and listening to the rippling of the waves, silent and listless. Pero el aire fresco y el sol brillante raramente dejaban de restaurarme a cierto grado de compostura, y a mi regreso recibía los saludos de mis amigos con una sonrisa más pronta y un corazón más alegre. But the fresh air and bright sun seldom failed to restore me to some degree of composure, and on my return I met the salutations of my friends with a readier smile and a more cheerful heart.
Fue después de mi regreso de uno de estos paseos que mi padre, llamándome aparte, me dirigió la palabra de esta manera, It was after my return from one of these rambles that my father, calling me aside, thus addressed me,
Me complace observar, mi querido hijo, que has reanudado tus placeres anteriores y pareces estar volviendo a ti mismo. “I am happy to remark, my dear son, that you have resumed your former pleasures and seem to be returning to yourself. Y sin embargo, aún eres infeliz y aún evitas nuestra compañía. And yet you are still unhappy and still avoid our society. Durante algún tiempo estuve perdido en conjeturas sobre la causa de esto, pero ayer una idea me golpeó, y si está bien fundamentada, te conjuro a que la confesarles. For some time I was lost in conjecture as to the cause of this, but yesterday an idea struck me, and if it is well founded, I conjure you to avow it. La reserva en tal punto no sería solo inútil, sino que traería triple miseria sobre todos nosotros. Reserve on such a point would be not only useless, but draw down treble misery on us all.”
Temblé violentamente ante su exordio, y mi padre continuó— I trembled violently at his exordium, and my father continued—