Babelotheca
LibraryPricingBlog

Frankenstein — Chapter 19 in Spanish

By Mary Shelley

Londres era nuestro punto de descanso actual; decidimos permanecer varios meses en esta ciudad maravillosa y célebre. London was our present point of rest; we determined to remain several months in this wonderful and celebrated city. Clerval deseaba el trato con hombres de genio y talento que florecían en esta época, pero esto era para mí un objeto secundario; estaba principalmente ocupado con los medios para obtener la información necesaria para cumplir mi promesa y rápidamente me aproveché de las cartas de introducción que había traído conmigo, dirigidas a los más distinguidos filósofos naturales. Clerval desired the intercourse of the men of genius and talent who flourished at this time, but this was with me a secondary object; I was principally occupied with the means of obtaining the information necessary for the completion of my promise and quickly availed myself of the letters of introduction that I had brought with me, addressed to the most distinguished natural philosophers.
Si este viaje hubiera tenido lugar durante mis días de estudio y felicidad, me habría proporcionado un placer inexpresable. If this journey had taken place during my days of study and happiness, it would have afforded me inexpressible pleasure. Pero una maldición había caído sobre mi existencia, y solo visitaba a estas personas por la información que pudieran darme sobre el tema en el cual mi interés era terriblemente profundo. But a blight had come over my existence, and I only visited these people for the sake of the information they might give me on the subject in which my interest was so terribly profound. La compañía me era molesta; cuando estaba solo, podía llenar mi mente con la visión del cielo y la tierra; la voz de Henry me calmaba, y así podía engañarme a mí mismo con una paz transitoria. Company was irksome to me; when alone, I could fill my mind with the sights of heaven and earth; the voice of Henry soothed me, and I could thus cheat myself into a transitory peace. Pero rostros ocupados, desinteresados y alegres devolvían la desesperación a mi corazón. But busy, uninteresting, joyous faces brought back despair to my heart. Vi una barrera insuperable colocada entre mí y mis semejantes; esta barrera estaba sellada con la sangre de William y Justine, y reflexionar sobre los eventos conectados con esos nombres llenaba mi alma de angustia. I saw an insurmountable barrier placed between me and my fellow men; this barrier was sealed with the blood of William and Justine, and to reflect on the events connected with those names filled my soul with anguish.
Pero en Clerval vi la imagen de mi antiguo yo; era inquisitivo y ansioso por adquirir experiencia e instrucción. But in Clerval I saw the image of my former self; he was inquisitive and anxious to gain experience and instruction. La diferencia de costumbres que observaba era para él una fuente inagotable de instrucción y diversión. The difference of manners which he observed was to him an inexhaustible source of instruction and amusement. También perseguía un objetivo que había tenido a la vista durante mucho tiempo. He was also pursuing an object he had long had in view. Su intención era visitar India, creyendo que tenía en su conocimiento de sus diversos idiomas y en las opiniones que había formado sobre su sociedad, los medios para ayudar materialmente al progreso de la colonización y el comercio europeos. His design was to visit India, in the belief that he had in his knowledge of its various languages, and in the views he had taken of its society, the means of materially assisting the progress of European colonization and trade. Solo en Gran Bretaña podía continuar la ejecución de su plan. In Britain only could he further the execution of his plan. Siempre estaba ocupado, y el único obstáculo para sus disfruces era mi mente triste y abatida. He was for ever busy, and the only check to his enjoyments was my sorrowful and dejected mind. Intenté ocultarlo lo máximo posible, para no privarlo de los placeres naturales de quien entraba en una nueva etapa de la vida, sin ser perturbado por ninguna preocupación o recuerdo amargo. I tried to conceal this as much as possible, that I might not debar him from the pleasures natural to one who was entering on a new scene of life, undisturbed by any care or bitter recollection. A menudo me negaba a acompañarlo, alegando otro compromiso, para poder permanecer solo. I often refused to accompany him, alleging another engagement, that I might remain alone. Ahora también comencé a reunir los materiales necesarios para mi nueva creación, y esto era para mí como la tortura de gotas de agua cayendo continuamente sobre la cabeza. I now also began to collect the materials necessary for my new creation, and this was to me like the torture of single drops of water continually falling on the head. Todo pensamiento dedicado a ello era una angustia extrema, y cada palabra que hablaba en alusión a ello hacía que mis labios temblaran y mi corazón palpitara. Every thought that was devoted to it was an extreme anguish, and every word that I spoke in allusion to it caused my lips to quiver, and my heart to palpitate.
Después de pasar algunos meses en Londres, recibimos una carta de una persona en Escocia que había sido anteriormente nuestro visitante en Ginebra. After passing some months in London, we received a letter from a person in Scotland who had formerly been our visitor at Geneva. Mencionó las bellezas de su país natal y nos preguntó si aquellos no eran alicientes suficientes para inducirnos a prolongar nuestro viaje hacia el norte hasta Perth, donde residía. He mentioned the beauties of his native country and asked us if those were not sufficient allurements to induce us to prolong our journey as far north as Perth, where he resided. Clerval deseaba ávidamente aceptar esta invitación, y yo, aunque aborrecía la sociedad, deseaba ver de nuevo montañas y arroyos y todas las obras maravillosas con las que la Naturaleza adorna sus lugares elegidos de habitación. Clerval eagerly desired to accept this invitation, and I, although I abhorred society, wished to view again mountains and streams and all the wondrous works with which Nature adorns her chosen dwelling-places.