Babelotheca
LibraryPricingBlog

Frankenstein — Chapter 2 in Spanish

By Mary Shelley

Fuimos criados juntos; no había casi un año de diferencia en nuestras edades. We were brought up together; there was not quite a year difference in our ages. No necesito decir que éramos ajenos a cualquier tipo de desunión o disputa. I need not say that we were strangers to any species of disunion or dispute. La armonía era el alma de nuestra compañía, y la diversidad y contraste que existía en nuestros caracteres nos acercó más. Harmony was the soul of our companionship, and the diversity and contrast that subsisted in our characters drew us nearer together. Elizabeth tenía una disposición más tranquila y concentrada; pero, con todo mi ardor, era capaz de una aplicación más intensa y estaba más profundamente cautivado por la sed de conocimiento. Elizabeth was of a calmer and more concentrated disposition; but, with all my ardour, I was capable of a more intense application and was more deeply smitten with the thirst for knowledge. Ella se ocupaba en seguir las creaciones aéreas de los poetas; y en los escenarios majestuosos y maravillosos que rodeaban nuestro hogar suizo —las formas sublimes de las montañas, los cambios de las estaciones, tempestad y calma, el silencio del invierno, y la vida y turbulencia de nuestros veranos alpinos—encontraba amplio campo para la admiración y el deleite. She busied herself with following the aerial creations of the poets; and in the majestic and wondrous scenes which surrounded our Swiss home —the sublime shapes of the mountains, the changes of the seasons, tempest and calm, the silence of winter, and the life and turbulence of our Alpine summers—she found ample scope for admiration and delight. Mientras mi compañera contemplaba con un espíritu serio y satisfecho las apariencias magníficas de las cosas, yo me deleitaba en investigar sus causas. While my companion contemplated with a serious and satisfied spirit the magnificent appearances of things, I delighted in investigating their causes. El mundo era para mí un secreto que deseaba descubrir. The world was to me a secret which I desired to divine. La curiosidad, la investigación sincera para aprender las leyes ocultas de la naturaleza, la alegría similar al éxtasis, mientras se me desvelaban, están entre las sensaciones más tempranas que puedo recordar. Curiosity, earnest research to learn the hidden laws of nature, gladness akin to rapture, as they were unfolded to me, are among the earliest sensations I can remember.
Con el nacimiento de un segundo hijo, siete años menor que yo, mis padres renunciaron completamente a su vida errante y se establecieron en su país natal. On the birth of a second son, my junior by seven years, my parents gave up entirely their wandering life and fixed themselves in their native country. Poseíamos una casa en Ginebra y una casa de campo en Belrive, la orilla oriental del lago, a una distancia de algo más de una legua de la ciudad. We possessed a house in Geneva, and a _campagne_ on Belrive, the eastern shore of the lake, at the distance of rather more than a league from the city. Residíamos principalmente en la última, y las vidas de mis padres transcurrían en considerable aislamiento. We resided principally in the latter, and the lives of my parents were passed in considerable seclusion. Era mi naturaleza evitar una multitud y adherirme fervientemente a pocos. It was my temper to avoid a crowd and to attach myself fervently to a few. Fui indiferente, por lo tanto, a mis compañeros de escuela en general; pero me uní con los lazos de la amistad más estrecha a uno de ellos. I was indifferent, therefore, to my school-fellows in general; but I united myself in the bonds of the closest friendship to one among them. Henry Clerval era el hijo de un comerciante de Ginebra. Henry Clerval was the son of a merchant of Geneva. Era un niño de talento y fantasía singulares. He was a boy of singular talent and fancy. Amaba la empresa, la dificultad e incluso el peligro por su propio bien. He loved enterprise, hardship, and even danger for its own sake. Estaba profundamente versado en libros de caballerías y novelas románticas. He was deeply read in books of chivalry and romance. Componía canciones heroicas y comenzó a escribir muchos cuentos de encantamiento y aventura caballeresca. He composed heroic songs and began to write many a tale of enchantment and knightly adventure. Intentó hacernos actuar en obras de teatro e involucrarnos en mascaradas, en las que los personajes fueron extraídos de los héroes de Roncevalles, de la Mesa Redonda del Rey Arturo, y de la comitiva caballerosa que derramó su sangre para redimir el sepulcro sagrado de manos de infieles. He tried to make us act plays and to enter into masquerades, in which the characters were drawn from the heroes of Roncesvalles, of the Round Table of King Arthur, and the chivalrous train who shed their blood to redeem the holy sepulchre from the hands of the infidels.
Ningún ser humano podría haber tenido una infancia más feliz que la mía. No human being could have passed a happier childhood than myself. Mis padres estaban poseídos por el verdadero espíritu de bondad e indulgencia. My parents were possessed by the very spirit of kindness and indulgence. Sentíamos que no eran tiranos que gobernaban nuestro destino según su capricho, sino los agentes y creadores de todos los muchos deleites que disfrutábamos. We felt that they were not the tyrants to rule our lot according to their caprice, but the agents and creators of all the many delights which we enjoyed. Cuando me mezclaba con otras familias, distinguía claramente cuán peculiarmente afortunado era mi destino, y la gratitud ayudó al desarrollo del amor filial. When I mingled with other families I distinctly discerned how peculiarly fortunate my lot was, and gratitude assisted the development of filial love.
Mi temperamento era a veces violento, y mis pasiones vehementes; pero por alguna ley en mi temperamento se dirigían no hacia persecuciones infantiles sino hacia un deseo ansioso de aprender, y no de aprender todas las cosas indiscriminadamente. My temper was sometimes violent, and my passions vehement; but by some law in my temperature they were turned not towards childish pursuits but to an eager desire to learn, and not to learn all things indiscriminately. Confieso que ni la estructura de los idiomas, ni el código de los gobiernos, ni la política de varios estados poseían atracciones para mí. I confess that neither the structure of languages, nor the code of governments, nor the politics of various states possessed attractions for me. Eran los secretos del cielo y la tierra los que deseaba aprender; y ya fuera la sustancia exterior de las cosas o el espíritu interior de la naturaleza y el alma misteriosa del hombre lo que me ocupaba, aún así mis investigaciones se dirigían a los secretos metafísicos, o en su sentido más elevado, los secretos físicos del mundo. It was the secrets of heaven and earth that I desired to learn; and whether it was the outward substance of things or the inner spirit of nature and the mysterious soul of man that occupied me, still my inquiries were directed to the metaphysical, or in its highest sense, the physical secrets of the world.