Frankenstein — Chapter 20 in Spanish
By Mary Shelley
Una tarde estaba sentado en mi laboratorio; el sol se había puesto, y la luna acababa de salir del mar; no tenía suficiente luz para mi trabajo, y permanecía ocioso, en una pausa de consideración sobre si debería abandonar mi labor por la noche o acelerar su conclusión con una atención constante a ella. I sat one evening in my laboratory; the sun had set, and the moon was just rising from the sea; I had not sufficient light for my employment, and I remained idle, in a pause of consideration of whether I should leave my labour for the night or hasten its conclusion by an unremitting attention to it. Mientras estaba sentado, se me ocurrió una serie de reflexiones que me llevaron a considerar los efectos de lo que ahora estaba haciendo. As I sat, a train of reflection occurred to me which led me to consider the effects of what I was now doing. Tres años antes, estaba comprometido de la misma manera y había creado un demonio cuya barbarie sin igual había desolado mi corazón y lo había llenado para siempre con el más amargo remordimiento. Three years before, I was engaged in the same manner and had created a fiend whose unparalleled barbarity had desolated my heart and filled it for ever with the bitterest remorse. Ahora estaba a punto de formar otro ser de cuyas disposiciones era igualmente ignorante; ella podría volverse diez mil veces más maligna que su compañero y deleitarse, por su propio bien, en el asesinato y la miseria. I was now about to form another being of whose dispositions I was alike ignorant; she might become ten thousand times more malignant than her mate and delight, for its own sake, in murder and wretchedness. Él había jurado abandonar la vecindad del hombre y esconderse en desiertos, pero ella no; y ella, quien muy probablemente se convertiría en un animal pensante y razonador, podría rehusar cumplir con un pacto hecho antes de su creación. He had sworn to quit the neighbourhood of man and hide himself in deserts, but she had not; and she, who in all probability was to become a thinking and reasoning animal, might refuse to comply with a compact made before her creation. Podrían incluso odiarse el uno al otro; la criatura que ya vivía odiaba su propia deformidad, ¿y podría no concebir una mayor abominación por ella cuando viniera ante sus ojos en forma femenina? They might even hate each other; the creature who already lived loathed his own deformity, and might he not conceive a greater abhorrence for it when it came before his eyes in the female form? Ella también podría apartarse de él con disgusto hacia la belleza superior del hombre; podría abandonarlo, y él estaría de nuevo solo, exasperado por la nueva provocación de ser abandonado por uno de su propia especie. She also might turn with disgust from him to the superior beauty of man; she might quit him, and he be again alone, exasperated by the fresh provocation of being deserted by one of his own species.
Aunque se fueran de Europa y habitaran los desiertos del nuevo mundo, sin embargo, uno de los primeros resultados de esas simpatías por las que el demonio ansiaba sería tener hijos, y una raza de demonios se propagaría sobre la tierra que podría hacer que la misma existencia de la especie humana fuera una condición precaria y llena de terror. Even if they were to leave Europe and inhabit the deserts of the new world, yet one of the first results of those sympathies for which the dæmon thirsted would be children, and a race of devils would be propagated upon the earth who might make the very existence of the species of man a condition precarious and full of terror. ¿Tenía yo derecho, para mi propio beneficio, de infligir esta maldición a las generaciones eternas? Had I right, for my own benefit, to inflict this curse upon everlasting generations? Anteriormente había sido movido por los sofismas del ser que había creado; había sido golpeado sin sentido por sus amenazas demoníacas; pero ahora, por primera vez, la maldad de mi promesa se revelaba ante mí; me estremecía pensar que las edades futuras podrían maldecirme como su plaga, cuyo egoísmo no había dudado en comprar su propia paz al precio, quizás, de la existencia de toda la raza humana. I had before been moved by the sophisms of the being I had created; I had been struck senseless by his fiendish threats; but now, for the first time, the wickedness of my promise burst upon me; I shuddered to think that future ages might curse me as their pest, whose selfishness had not hesitated to buy its own peace at the price, perhaps, of the existence of the whole human race.
Temblé y mi corazón me falló dentro, cuando, levantando la vista, vi a la luz de la luna al demonio en la ventana. I trembled and my heart failed within me, when, on looking up, I saw by the light of the moon the dæmon at the casement. Una sonrisa horripilante arrugó sus labios mientras me miraba, donde yo estaba cumpliendo la tarea que me había asignado. A ghastly grin wrinkled his lips as he gazed on me, where I sat fulfilling the task which he had allotted to me. Sí, me había seguido en mis viajes; había merodeado en bosques, se había escondido en cuevas, o se había refugiado en páramos amplios y desiertos; y ahora venía a marcar mi progreso y exigir el cumplimiento de mi promesa. Yes, he had followed me in my travels; he had loitered in forests, hid himself in caves, or taken refuge in wide and desert heaths; and he now came to mark my progress and claim the fulfilment of my promise.
Mientras lo miraba, su rostro expresaba la mayor medida de malicia y traición. As I looked on him, his countenance expressed the utmost extent of malice and treachery. Pensé con una sensación de locura en mi promesa de crear otro como él, y temblando de pasión, despedacé la cosa en la que estaba trabajando. I thought with a sensation of madness on my promise of creating another like to him, and trembling with passion, tore to pieces the thing on which I was engaged. El desgraciado vio cómo destruía la criatura de cuya futura existencia dependía su felicidad, y con un aullido de desesperación diabólica y venganza, se retiró. The wretch saw me destroy the creature on whose future existence he depended for happiness, and with a howl of devilish despair and revenge, withdrew.