Frankenstein — Chapter 21 in Spanish
By Mary Shelley
Pronto fui presentado ante el magistrado, un hombre anciano y benevolente de modales tranquilos y apacibles. I was soon introduced into the presence of the magistrate, an old benevolent man with calm and mild manners. Sin embargo, me miró con cierto grado de severidad, y luego, volviéndose hacia mis acompañantes, preguntó quién se presentaba como testigo en esta ocasión. He looked upon me, however, with some degree of severity, and then, turning towards my conductors, he asked who appeared as witnesses on this occasion.
Aproximadamente media docena de hombres se adelantaron; y, habiendo sido seleccionado uno por el magistrado, declaró que había estado de pesca la noche anterior con su hijo y cuñado, Daniel Nugent, cuando, alrededor de las diez, observaron un fuerte viento del norte levantándose, y en consecuencia se dirigieron al puerto. About half a dozen men came forward; and, one being selected by the magistrate, he deposed that he had been out fishing the night before with his son and brother-in-law, Daniel Nugent, when, about ten o’clock, they observed a strong northerly blast rising, and they accordingly put in for port. Era una noche muy oscura, pues la luna aún no había salido; no desembarcaron en el puerto, sino que, como estaban acostumbrados, en un arroyo a unos dos millas más abajo. It was a very dark night, as the moon had not yet risen; they did not land at the harbour, but, as they had been accustomed, at a creek about two miles below. Él caminó primero, llevando parte del equipo de pesca, y sus compañeros lo siguieron a cierta distancia. He walked on first, carrying a part of the fishing tackle, and his companions followed him at some distance. Mientras avanzaba por la arena, golpeó su pie contra algo y se cayó de largo sobre el suelo. As he was proceeding along the sands, he struck his foot against something and fell at his length on the ground. Sus compañeros acudieron para ayudarle, y a la luz de su linterna encontraron que había caído sobre el cuerpo de un hombre, quien aparentemente estaba muerto. His companions came up to assist him, and by the light of their lantern they found that he had fallen on the body of a man, who was to all appearance dead. Su primera suposición fue que era el cadáver de alguien que se había ahogado y fue arrojado a la orilla por las olas, pero al examinar encontraron que la ropa no estaba mojada e incluso que el cuerpo aún no estaba frío. Their first supposition was that it was the corpse of some person who had been drowned and was thrown on shore by the waves, but on examination they found that the clothes were not wet and even that the body was not then cold. Al instante lo llevaron a la cabaña de una mujer anciana cercana al lugar e intentaron, pero en vano, devolverle la vida. They instantly carried it to the cottage of an old woman near the spot and endeavoured, but in vain, to restore it to life. Parecía ser un joven apuesto, de unos veinticinco años de edad. It appeared to be a handsome young man, about five and twenty years of age. Aparentemente había sido estrangulado, pues no había señal de violencia alguna excepto la marca negra de dedos en su cuello. He had apparently been strangled, for there was no sign of any violence except the black mark of fingers on his neck.
La primera parte de esta declaración no me interesó en lo más mínimo, pero cuando se mencionó la marca de los dedos recordé el asesinato de mi hermano y me sentí extremadamente agitado; mis miembros temblaban, y una bruma cubrió mis ojos, lo que me obligó a apoyarme en una silla para sostenerme. The first part of this deposition did not in the least interest me, but when the mark of the fingers was mentioned I remembered the murder of my brother and felt myself extremely agitated; my limbs trembled, and a mist came over my eyes, which obliged me to lean on a chair for support. El magistrado me observó con un ojo perspicaz y por supuesto sacó un presagio desfavorable de mi manera. The magistrate observed me with a keen eye and of course drew an unfavourable augury from my manner.
El hijo confirmó el relato de su padre, pero cuando fue llamado Daniel Nugent juró positivamente que justo antes de la caída de su compañero, vio un bote, con un solo hombre en él, a una corta distancia de la orilla; y según pudo juzgar por la luz de algunas estrellas, era el mismo bote en el que acababa de desembarcar. The son confirmed his father’s account, but when Daniel Nugent was called he swore positively that just before the fall of his companion, he saw a boat, with a single man in it, at a short distance from the shore; and as far as he could judge by the light of a few stars, it was the same boat in which I had just landed.