Frankenstein — Chapter 22 in Spanish
By Mary Shelley
El viaje llegó a su fin. The voyage came to an end. Desembarcamos y nos dirigimos a París. We landed, and proceeded to Paris. Pronto descubrí que había agotado mis fuerzas y que debía descansar antes de poder continuar mi viaje. I soon found that I had overtaxed my strength and that I must repose before I could continue my journey. Los cuidados y atenciones de mi padre fueron infatigables, pero no conocía el origen de mis sufrimientos e intentaba remedios erróneos para curar el mal incurable. My father’s care and attentions were indefatigable, but he did not know the origin of my sufferings and sought erroneous methods to remedy the incurable ill. Deseaba que buscara diversión en la sociedad. He wished me to seek amusement in society. Aborrecía el rostro del hombre. I abhorred the face of man. ¡Oh, no aborrecido! Oh, not abhorred! Eran mis hermanos, mis semejantes, y me sentía atraído incluso por los más repulsivos entre ellos, como criaturas de naturaleza angélica y mecanismo celestial. They were my brethren, my fellow beings, and I felt attracted even to the most repulsive among them, as to creatures of an angelic nature and celestial mechanism. Pero sentía que no tenía derecho a compartir su trato. But I felt that I had no right to share their intercourse. Había desencadenado un enemigo entre ellos cuya alegría era derramar su sangre y regocijarse en sus gemidos. I had unchained an enemy among them whose joy it was to shed their blood and to revel in their groans. ¡Cómo me aborrecerían todos, sin excepción, y me perseguirían del mundo si supieran mis actos profanos y los crímenes que tenían su origen en mí! How they would, each and all, abhor me and hunt me from the world, did they know my unhallowed acts and the crimes which had their source in me!
Mi padre cedió finalmente a mi deseo de evitar la sociedad e intentó por varios argumentos desterrar mi desesperación. My father yielded at length to my desire to avoid society and strove by various arguments to banish my despair. A veces pensaba que sentía profundamente la degradación de estar obligado a responder por una acusación de asesinato, e intentaba probarme la futilidad del orgullo. Sometimes he thought that I felt deeply the degradation of being obliged to answer a charge of murder, and he endeavoured to prove to me the futility of pride.
¡Ay! “Alas! Padre mío, dije, cuán poco me conoces. My father,” said I, “how little do you know me. Los seres humanos, sus sentimientos y pasiones, serían realmente degradados si un desgraciado como yo sintiera orgullo. Human beings, their feelings and passions, would indeed be degraded if such a wretch as I felt pride. Justina, pobre e infeliz Justina, era tan inocente como yo, y sufrió la misma acusación; murió por ello; y yo soy la causa de esto—la asesiné. Justine, poor unhappy Justine, was as innocent as I, and she suffered the same charge; she died for it; and I am the cause of this—I murdered her. William, Justina y Henry—todos murieron por mis manos. William, Justine, and Henry—they all died by my hands.”
Mi padre había oído a menudo, durante mi encarcelamiento, hacer la misma afirmación; cuando así me acusaba a mí mismo, a veces parecía desear una explicación, y otras parecía considerarlo como fruto del delirio, y que, durante mi enfermedad, alguna idea de este tipo se había presentado a mi imaginación, cuyo recuerdo preservé en mi convalecencia. My father had often, during my imprisonment, heard me make the same assertion; when I thus accused myself, he sometimes seemed to desire an explanation, and at others he appeared to consider it as the offspring of delirium, and that, during my illness, some idea of this kind had presented itself to my imagination, the remembrance of which I preserved in my convalescence. Evité la explicación y mantuve un silencio continuo respecto a la criatura miserable que había creado. I avoided explanation and maintained a continual silence concerning the wretch I had created. Tenía la convicción de que debería ser considerado loco, y esto en sí habría encadenado mi lengua para siempre. I had a persuasion that I should be supposed mad, and this in itself would for ever have chained my tongue. Pero, además, no podía obligarme a revelar un secreto que llenaría de consternación a quien lo escuchara e haría que el miedo y el horror antinatural fueran habitantes de su pecho. But, besides, I could not bring myself to disclose a secret which would fill my hearer with consternation and make fear and unnatural horror the inmates of his breast. Contuve, por lo tanto, mi sed impaciente de simpatía y guardé silencio cuando habría dado el mundo por confiar el secreto fatal. I checked, therefore, my impatient thirst for sympathy and was silent when I would have given the world to have confided the fatal secret. Sin embargo, palabras como las que he registrado brotaban incontrolablemente de mí. Yet, still, words like those I have recorded would burst uncontrollably from me. No podía ofrecer ninguna explicación de ellas, pero su verdad aliviaba en parte la carga de mi misterioso dolor. I could offer no explanation of them, but their truth in part relieved the burden of my mysterious woe.