Babelotheca
LibraryPricingBlog

Frankenstein — Chapter 23 in Spanish

By Mary Shelley

Eran las ocho en punto cuando desembarcamos; caminamos durante poco tiempo en la orilla, disfrutando de la luz transitoria, y luego nos retiramos a la posada y contemplamos la hermosa escena de aguas, bosques y montañas, oscurecida en la oscuridad, pero aún mostrando sus perfiles negros. It was eight o’clock when we landed; we walked for a short time on the shore, enjoying the transitory light, and then retired to the inn and contemplated the lovely scene of waters, woods, and mountains, obscured in darkness, yet still displaying their black outlines.
El viento, que había caído en el sur, ahora se levantaba con gran violencia en el oeste. The wind, which had fallen in the south, now rose with great violence in the west. La luna había alcanzado su culminación en los cielos y estaba comenzando a descender; las nubes pasaban sobre ella más rápido que el vuelo del buitre y oscurecían sus rayos, mientras el lago reflejaba la escena de los cielos ocupados, hecho aún más ocupado por las olas inquietas que estaban comenzando a levantarse. The moon had reached her summit in the heavens and was beginning to descend; the clouds swept across it swifter than the flight of the vulture and dimmed her rays, while the lake reflected the scene of the busy heavens, rendered still busier by the restless waves that were beginning to rise. De repente, una fuerte tormenta de lluvia descendió. Suddenly a heavy storm of rain descended.
Había estado tranquilo durante el día, pero tan pronto como la noche oscureció las formas de los objetos, mil miedos surgieron en mi mente. I had been calm during the day, but so soon as night obscured the shapes of objects, a thousand fears arose in my mind. Estaba ansioso y vigilante, mientras mi mano derecha agarraba una pistola que estaba escondida en mi pecho; cada sonido me aterrorizaba, pero resolví que vendería mi vida cara y no retrocedería del conflicto hasta que mi propia vida o la de mi adversario fuera extinguida. I was anxious and watchful, while my right hand grasped a pistol which was hidden in my bosom; every sound terrified me, but I resolved that I would sell my life dearly and not shrink from the conflict until my own life or that of my adversary was extinguished.
Elizabeth observó mi agitación durante algún tiempo en silencio tímido y temeroso, pero había algo en mi mirada que le comunicaba terror, y temblando, preguntó: "¿Qué es lo que te agita, mi querido Víctor? Elizabeth observed my agitation for some time in timid and fearful silence, but there was something in my glance which communicated terror to her, and trembling, she asked, “What is it that agitates you, my dear Victor? ¿Qué es lo que temes?" What is it you fear?”