Frankenstein — Chapter 24 in Spanish
By Mary Shelley
Mi situación actual era una en la que todo pensamiento voluntario fue tragado y perdido. My present situation was one in which all voluntary thought was swallowed up and lost. Fui arrastrado por la furia; solo la venganza me dotó de fuerza y compostura; moldeó mis sentimientos y me permitió ser calculador y calmo en momentos en que de otro modo el delirio o la muerte habrían sido mi destino. I was hurried away by fury; revenge alone endowed me with strength and composure; it moulded my feelings and allowed me to be calculating and calm at periods when otherwise delirium or death would have been my portion.
Mi primera resolución fue abandonar Ginebra para siempre; mi país, que cuando era feliz y amado me era querido, ahora en mi adversidad se volvió odioso. My first resolution was to quit Geneva for ever; my country, which, when I was happy and beloved, was dear to me, now, in my adversity, became hateful. Me proporcioné una suma de dinero, junto con algunas joyas que habían pertenecido a mi madre, y partí. I provided myself with a sum of money, together with a few jewels which had belonged to my mother, and departed.
Y ahora comenzaron mis errores que han de cesar solo con la vida. And now my wanderings began which are to cease but with life. He atravesado una vasta porción de la tierra y he soportado todas las dificultades que los viajeros en desiertos y países bárbaros suelen encontrar. I have traversed a vast portion of the earth and have endured all the hardships which travellers in deserts and barbarous countries are wont to meet. Cómo he vivido apenas lo sé; muchas veces he extendido mis miembros debilitados sobre la llanura arenosa y he rezado por la muerte. How I have lived I hardly know; many times have I stretched my failing limbs upon the sandy plain and prayed for death. Pero la venganza me mantuvo vivo; no me atrevía a morir y dejar a mi adversario con vida. But revenge kept me alive; I dared not die and leave my adversary in being.
Cuando abandoné Ginebra, mi primer trabajo fue obtener alguna pista por la cual pudiera seguir los pasos de mi enemigo diabólico. When I quitted Geneva my first labour was to gain some clue by which I might trace the steps of my fiendish enemy. Pero mi plan era incierto, y vagué muchas horas alrededor de los confines de la ciudad, sin saber qué camino debería seguir. But my plan was unsettled, and I wandered many hours round the confines of the town, uncertain what path I should pursue. Cuando se acercaba la noche me encontré en la entrada del cementerio donde reposaban William, Elizabeth y mi padre. As night approached I found myself at the entrance of the cemetery where William, Elizabeth, and my father reposed. Entré y me acerqué a la tumba que marcaba sus tumbas. I entered it and approached the tomb which marked their graves. Todo estaba en silencio excepto las hojas de los árboles, que fueron agitadas suavemente por el viento; la noche era casi oscura, y la escena habría sido solemne y conmovedora incluso para un observador desinteresado. Everything was silent except the leaves of the trees, which were gently agitated by the wind; the night was nearly dark, and the scene would have been solemn and affecting even to an uninterested observer. Los espíritus de los difuntos parecían revolotear alrededor y proyectar una sombra, que se sentía pero no se veía, alrededor de la cabeza del doliente. The spirits of the departed seemed to flit around and to cast a shadow, which was felt but not seen, around the head of the mourner.