Frankenstein — Chapter 3 in Spanish
By Mary Shelley
Cuando había alcanzado la edad de diecisiete años mis padres resolvieron que debería convertirme en estudiante de la Universidad de Ingolstadt. When I had attained the age of seventeen my parents resolved that I should become a student at the university of Ingolstadt. Hasta entonces había asistido a las escuelas de Ginebra, pero mi padre pensaba que era necesario para la conclusión de mi educación que me familiarizara con otras costumbres que las de mi país natal. I had hitherto attended the schools of Geneva, but my father thought it necessary for the completion of my education that I should be made acquainted with other customs than those of my native country. Mi partida fue entonces fijada en una fecha temprana, pero antes de que llegara el día resuelto, ocurrió la primera desgracia de mi vida—un presagio, por así decirlo, de mi miseria futura. My departure was therefore fixed at an early date, but before the day resolved upon could arrive, the first misfortune of my life occurred—an omen, as it were, of my future misery.
Elizabeth había contraído la fiebre escarlatina; su enfermedad era grave, y estaba en el mayor peligro. Elizabeth had caught the scarlet fever; her illness was severe, and she was in the greatest danger. Durante su enfermedad muchos argumentos habían sido presentados para persuadir a mi madre que se abstuviera de atenderla. During her illness many arguments had been urged to persuade my mother to refrain from attending upon her. Al principio había cedido a nuestros ruegos, pero cuando supo que la vida de su favorita estaba amenazada, no pudo controlar más su ansiedad. She had at first yielded to our entreaties, but when she heard that the life of her favourite was menaced, she could no longer control her anxiety. Atendió su lecho de enfermedad; sus atenciones vigilantes triunfaron sobre la malignidad de la enfermedad—Elizabeth fue salvada, pero las consecuencias de esta imprudencia fueron fatales para su protectora. She attended her sickbed; her watchful attentions triumphed over the malignity of the distemper—Elizabeth was saved, but the consequences of this imprudence were fatal to her preserver. Al tercer día mi madre enfermó; su fiebre iba acompañada de los síntomas más alarmantes, y las miradas de sus médicos pronosticaban el peor desenlace. On the third day my mother sickened; her fever was accompanied by the most alarming symptoms, and the looks of her medical attendants prognosticated the worst event. En su lecho de muerte, la fortaleza y benignidad de esta mejor de las mujeres no la abandonó. On her deathbed the fortitude and benignity of this best of women did not desert her. Unió las manos de Elizabeth y las mías. She joined the hands of Elizabeth and myself. "Mis hijos," dijo, "mis esperanzas más firmes de felicidad futura estaban puestas en la perspectiva de su unión. “My children,” she said, “my firmest hopes of future happiness were placed on the prospect of your union. Esta expectativa será ahora la consolación de tu padre. This expectation will now be the consolation of your father. Elizabeth, mi amor, debes tomar mi lugar con mis hijos más pequeños. Elizabeth, my love, you must supply my place to my younger children. ¡Ay! Alas! Lamento ser apartada de ti; y, tan feliz y amada como he sido, ¿no es duro dejarlos a todos? I regret that I am taken from you; and, happy and beloved as I have been, is it not hard to quit you all? Pero estos no son pensamientos que me correspondan; me esforzaré en resignarme alegremente a la muerte e indulgaré la esperanza de encontrarlos en otro mundo." But these are not thoughts befitting me; I will endeavour to resign myself cheerfully to death and will indulge a hope of meeting you in another world.”
Murió tranquilamente, y su semblante expresaba afecto incluso en la muerte. She died calmly, and her countenance expressed affection even in death. No necesito describir los sentimientos de aquellos cuyos lazos más queridos son desgarrados por ese mal más irreparable, el vacío que se presenta al alma, y la desesperación que se exhibe en el semblante. I need not describe the feelings of those whose dearest ties are rent by that most irreparable evil, the void that presents itself to the soul, and the despair that is exhibited on the countenance. Es tan largo el tiempo antes de que la mente pueda persuadirse de que aquella a quien veíamos cada día y cuya existencia parecía parte de la nuestra puede haber partido para siempre—que el brillo de un ojo amado puede haber sido extinguido y el sonido de una voz tan familiar y querida para el oído puede haberse silenciado, nunca más para ser escuchado. It is so long before the mind can persuade itself that she whom we saw every day and whose very existence appeared a part of our own can have departed for ever—that the brightness of a beloved eye can have been extinguished and the sound of a voice so familiar and dear to the ear can be hushed, never more to be heard. Estas son las reflexiones de los primeros días; pero cuando el paso del tiempo prueba la realidad del mal, entonces comienza la amargura real del duelo. These are the reflections of the first days; but when the lapse of time proves the reality of the evil, then the actual bitterness of grief commences. ¿Pero de quién no ha arrebatado esa mano ruda alguna conexión querida? Yet from whom has not that rude hand rent away some dear connection? ¿Y por qué debería describir una tristeza que todos han sentido y deben sentir? And why should I describe a sorrow which all have felt, and must feel? Al fin llega el tiempo cuando la tristeza es más bien una indulgencia que una necesidad; y la sonrisa que juega en los labios, aunque pueda considerarse un sacrilegio, no es desterrada. The time at length arrives when grief is rather an indulgence than a necessity; and the smile that plays upon the lips, although it may be deemed a sacrilege, is not banished. Mi madre estaba muerta, pero aún teníamos deberes que debíamos cumplir; debemos continuar nuestro curso con los demás y aprender a considerarnos afortunados mientras queda alguien a quien el saqueador no ha arrebatado. My mother was dead, but we had still duties which we ought to perform; we must continue our course with the rest and learn to think ourselves fortunate whilst one remains whom the spoiler has not seized.
Mi partida hacia Ingolstadt, que había sido aplazada por estos eventos, fue ahora nuevamente determinada. My departure for Ingolstadt, which had been deferred by these events, was now again determined upon. Obtuve de mi padre un respiro de algunas semanas. I obtained from my father a respite of some weeks. Me pareció un sacrilegio dejar tan pronto el reposo, parecido a la muerte, de la casa de duelo y precipitarme en el grueso de la vida. It appeared to me sacrilege so soon to leave the repose, akin to death, of the house of mourning and to rush into the thick of life. Era nuevo en la tristeza, pero no me alarmaba menos. I was new to sorrow, but it did not the less alarm me. Era reacio a abandonar la vista de aquellos que me quedaban, y sobre todo, deseaba ver a mi dulce Elizabeth hasta cierto punto consolada. I was unwilling to quit the sight of those that remained to me, and above all, I desired to see my sweet Elizabeth in some degree consoled.